久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當(dāng)前位置:首頁>民俗> lol游戲名字有深意詩意(lol手游國際服翻譯)

lol游戲名字有深意詩意(lol手游國際服翻譯)

發(fā)布時間:2026-01-22閱讀( 8)

大家好,我是X博士。

說起游戲的中文翻譯和本地化,在如今基本上已經(jīng)是游戲必備的了,尤其是游戲大廠基本上都已經(jīng)把中文列入首發(fā)語言。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

只不過在一些翻譯水平不怎么好的廠商手里,用機(jī)翻或者直譯出來的中文總會給人一種缺乏靈魂的感覺。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

但那些較早就引進(jìn)過來的國服游戲,則擁有非常優(yōu)秀的本地化經(jīng)驗,就像LOL里就有很多結(jié)合了國內(nèi)文化并且很有意思的翻譯。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

今天就讓X博士帶大家盤點一下那些LOL里非常驚艷的國服譯名吧。

劃重點一:音譯?意譯?怎樣的名稱才會顯得更順口

一般提到譯名這個話題,千玨肯定是繞不開的。

“千玨”是LOL國服公認(rèn)的高水準(zhǔn)譯名,一個“玨(jue)”字就將英雄雙子同體的特性體現(xiàn)的淋漓盡致。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

當(dāng)然除了它之外,國服還有非常多類似的譯名,英雄CP組合“霞洛”就是其中之一。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

霞英文名Xayah,洛則是Rakan,按照正常音譯應(yīng)該是和臺服類似的剎雅和銳空。

但國服在翻譯時,卻引用了《滕王閣序》中的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”的詩詞,并且霞洛翻譯下來,也和兩個英雄的簡化名稱xah、ray十分吻合。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

這樣不僅繼承了音譯,還巧妙的把傳統(tǒng)文化融入其中。

卡密爾的“青鋼影”這個譯名,也是巧妙的運用漢字和文化的典范。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

青鋼影的英文steel shadow直譯為“剛影”,但這個名稱過于男性化,這時添加一個青字,不僅能柔化一些鋼鐵的冷硬感,還能夠令人聯(lián)想到“青釭劍”,與英雄的特性更加吻合。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

不過也有出現(xiàn)過一些讓翻譯人員為難的例子,尤其是翠神的英文“The Green Father(綠爸)”簡直讓人無法直視。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

另外扎克的英文稱號為“The secret weapon(秘密武器)”,但是由于其造型太像魔人布?xì)W,所以才有了現(xiàn)在生化魔人的稱號。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

劃重點二:英雄如此文藝全靠翻譯努力 臺詞是國服翻譯最大的亮點

LOL的官方翻譯人員曾公開表示過,他最喜歡的翻譯就是新版狼人的“血在流,一個不留!”

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

由于英文原版是“Blood runs…they all run(血流成河...他們都跑了)”,但如果直譯的話,文本中兩個run的押韻就沒有了,仿佛失去了靈魂。

苦思冥想了幾天終于才敲定了如今的版本,不僅做到了押韻,更是還原了一個瘋狂的獵手。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

當(dāng)然除了這之外,我們還能從英雄臺詞里找到很多有意思的地方,尤其是那些文藝范兒的英雄,全是靠翻譯建立起的人設(shè)。

就像亞索的“死亡如風(fēng),常伴吾身”和“長路慢慢,唯劍作伴”這兩句名臺詞,如果不是翻譯加以潤色,想必大白話說出口也不會太好聽(最重要的是不夠裝逼)。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

不過X博士覺得最騷的還是風(fēng)女的臺詞,那句“只要998,就能讓你爽到不能呼吸”也是相當(dāng)正宗的本地化。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

劃重點三:翻譯人均中二病 看一看花里胡哨的技能名

臺詞如此文藝并不代表翻譯都是文藝青年,也有可能是中二病,而在X博士將目光投向技能名稱時,這個想法就被證實了。

來看看這些技能譯名“秘奧義!萬雷天牢引”、“秘奧義!慈悲度魂落”、“秘奧義!幻櫻殺繚亂”、“禁奧義!瞬獄影殺陣”......

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

你瞅瞅這說的都是人話?

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

就這個萬雷天牢引從佐助嘴里喊出來都一點不違和。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

其實還有更離譜的,虛空之眼的R技能名字叫“生命形態(tài)瓦解射線”,這玩意聽上去X博士能聯(lián)想到的就只有奧特曼。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

不過能有這種中二譯名你就已經(jīng)要感謝翻譯了,不信的話可以看看錘石的英文技能名。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

E技能"Flay(剝)"的譯名為“厄運鐘擺”,大招“The Box(盒子)”的譯名為“幽冥監(jiān)牢”。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

各位翻譯,真是辛苦你們了。

劃重點四:國服和臺服譯名對比 最長名稱竟長達(dá)34字

同問中文翻譯,國服和臺服的譯名就常常放在一起作比較,由于臺服基本都是非常直接的音譯或者意譯,所以和國服其實差異還是挺大的。

就比如MF在臺服叫好運姐,樂芙蘭則像個爺們一樣被稱為勒布朗,維恩叫作“汎”、夢魘叫作“夜曲”等等。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

總之以我們國服先入為主的感覺來說,就還挺奇怪的。

這其中最奇怪的當(dāng)屬悟空的“斗戰(zhàn)神”皮膚,按說在悟空這種角色身上,譯名都會比較統(tǒng)一,然而奇葩的臺服翻譯竟然給這款皮膚起了個長達(dá)34字的名稱。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

應(yīng)該是在致敬張衛(wèi)健版的美猴王吧。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

有了這個皮膚的經(jīng)驗,X博士覺得等Doinb的冠軍皮膚選下來我們國服也可以來一個,感覺能夠打破最長記錄。

中國漢字有多牛?LOL英雄令人無法直視的英文名,竟被翻譯出詩意

課后總結(jié):

各位玩家有哪些特別喜歡的譯名可以留言和大家來分享一下。

TAGS標(biāo)簽:   游戲   名字   深意   詩意   手游   lol游戲名字有深意

歡迎分享轉(zhuǎn)載→ http://m.avcorse.com/read-946071.html

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖