久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當前位置:首頁>知識>那些被我們讀錯的英語單詞(我們容易理解錯的英語單詞和句子)

那些被我們讀錯的英語單詞(我們容易理解錯的英語單詞和句子)

發(fā)布時間:2024-01-23閱讀(11)

導讀英語中,有一些單詞或句子,看似簡單,但卻包含了很多習慣用法或者重要的知識點。如果完全按照字面意思來理解的,就會犯很大的錯誤哦。單詞,短語lover情人(不是....

英語中,有一些單詞或句子,看似簡單,但卻包含了很多習慣用法或者重要的知識點。如果完全按照字面意思來理解的,就會犯很大的錯誤哦。

那些被我們讀錯的英語單詞(我們容易理解錯的英語單詞和句子)(1)

單詞,短語

lover 情人(不是“愛人”)

busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)

busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)紡織品;(英)干貨(如煙草、茶葉、咖啡等)

句子
  • Its your call.

×打電話

√做決定,悉隨尊便

  • He was only too pleased to let them go.

× 他太高興了,不愿讓他們走。

√ 他很樂意讓他們走。

Tips:

大家熟知的是:too...to...表示“太......而不能......”

但是你可能不知道:only too表示“很,非常;太”,相當于“very”。

  • It cant be less interesting.

× 它不可能沒有趣。

√ 它無聊極了。

Tips:

在英語中,not,never之類的否定詞與形容詞或副詞的比較級連用,表示最高級含義。意為:再沒有比......更......的了。

比如,我們常見的一個表達:I cant agree with you more.我太贊同你啦!(我不能贊同的更多啦)

  • All his friends did not turn up.

× 他的朋友全沒到。

√ 他的朋友沒全到。

Tips:

all...not...表不完全否定。有一個非常有名的句子:

會發(fā)光的不一定是金子。

All that glitters is not gold.

如果想說完全否定的話可以用

None of his friends turned up.

  • You cant be too careful in your work.

× 你工作不能太仔細。

√ 你工作越仔細越好。

Tips:

cannot...too是個固定結構,其義為"無論如何...也不過分"。

上句相當于: You should be as careful as possible.

下面的一些句子是"cannot...too"結構的變體:

I couldnt get home fast enough.

我恨不得馬上回到家里。

You cannot take sufficient care.

你要特別小心。

The importance of this session cannot be exaggerated.

這次大會極為重要。

No man can have too many friends.

朋友愈多愈好。

  • You dont say!

× 你別說!

√ 真的嗎?

Tips:

You dont say是常用的口語句子。它有兩個用法:

1) 用來表示驚訝,比如說你的朋友告訴了一件讓你感覺到驚訝的事,你就可以說You dont say!

——I won the lottery! 我中了!

——You dont say! 真的嗎?

2)也可以用來諷刺別人,表面上的意思是"真的嗎"或者"是嗎", 但是卻有"呵呵,我早就知道..."的意思。

——Ryan and I broke up again. 我和Ryan又分手了。

——Wow! You dont say!哇!真的?

那些被我們讀錯的英語單詞(我們容易理解錯的英語單詞和句子)(2)

中國人最易誤解的30句話

1. The house is really A-1.

(誤譯)那間房子的門牌確實是A-1號。

(正譯)那間房子確實是一流的。

2.He bought a baker’s dozen of biscuits。

(誤譯)他買了面包師做的12塊餅干。

(正譯)他買了13塊餅干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。

(誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。

(正譯)一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan。

(誤譯)他是盤子中的一只貓。

(正譯)他是個叛徒。

5.A cat may look at a king。

(誤譯)一只貓都可以看到國王。

(正譯)小人物也該有同等權利。

6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。

(誤譯)即使一根狗毛也不會使他覺得好些。

(正譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。

7.Is he a Jonah?

(誤譯)他就是叫約拿嗎?

(正譯)他是帶來厄運的人嗎?

8.Jim is fond of a leap in the dark。

(誤譯)吉姆喜歡在黑暗處跳躍。

(正譯)吉姆喜歡冒險行事。

9.A little bird told me the news。

(誤譯)一只小鳥將此消息告訴我。

(正譯)消息靈通的人士將此消息告訴我。

10.Angela is a man of a woman。

(誤譯)安吉拉是個有婦之夫。

(正譯)安吉拉是個像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word。

(誤譯)內莉是他所說的那個人。

(正譯)內莉是個守信用的人。

12.He paid a matter of 1000 yuan。

(誤譯)他付了1000元的貨物賬。

(正譯)他大約付了1000元。

13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。

(誤譯)這是一鍋好魚,(可惜)我胃痛。

(正譯)真糟糕,我胃痛了。

14.She is a nose of wax。

(誤譯)她的鼻子是臘制的義鼻。

(正譯)她沒有主見。

15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。

(誤譯)格倫花了一筆小錢周游世界。

(正譯)格倫花了巨資周游世界。

16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork。

(誤譯)他為她的妻子將獲得參觀鸛鳥的機會感到非常高興。

(正譯)他為妻子即將生孩子感到非常高興。

17.Archibaid was a whale at fishing in his young days。

(誤譯)阿奇比德年輕時捕魚捕到了一條鯨魚。

(正譯)阿奇比德年輕時擅長捕魚。

18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie?

(誤譯)肯尼斯和路易是生活在不同的世界嗎?

(正譯)肯尼斯和路易之間有極大的不同嗎?

19.The ABC hopes to settle in China。

(誤譯)那個美國廣播公司希望在中國設立公司。

(誤譯)那個在美國土生土長的華裔希望在中國定居。

20.Bruce was taken up above the salt。

(誤譯)布魯斯坐在鹽上。

(正譯)布魯斯被請坐上席。

21.These commercial transactions are aboveboard。

(誤譯)這些商業(yè)交易是在船上進行的。

(正譯)這些商業(yè)交易是光明磊落的。

22.Colin is absent in Shanghai。

(誤譯)科林現(xiàn)在不在上海。

(正譯)克林去上海了,不在這里。

23.I only use Accent for soup。

(誤譯)我只須強調做湯。

(正譯)我只在做湯時加味精。

24.We should call him Adam。

(誤譯)我們應該把他叫做亞當。

(正譯)我們應該叫他的名字。

25.Donna can sing after a fashion。

(誤譯)唐納能唱時代歌曲。

(正譯)唐納多少能唱一些歌。

26.Her opinion is all my eye。

(誤譯)她的主張也完全是我的觀點。

(正譯)她的主張是胡說八道。

27.Bess ate all of six fruit cakes。

(誤譯)貝絲吃光了所有的六塊水果蛋糕。

(正譯)貝絲足足吃了六塊蛋糕。

28.All the world and his wife were so kind to Marlin。

(誤譯)全世界和他的妻子都對馬林這么好。

(正譯)人人都對馬林這么好。

29.Mr. Smith is an American China trader。

(誤譯)史密斯先生是一個美籍華裔商人。

(正譯)史密斯先生是一個做對華貿易的美國商人。

30.These youths are full of animal spirits。

(誤譯)這些年輕人充滿動物精神。

(正譯)這些年輕人充滿活力。

那些被我們讀錯的英語單詞(我們容易理解錯的英語單詞和句子)(3)

今天分享的內容都記住嗎?快收藏起來溫故而知新吧~

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖