當(dāng)前位置:首頁>生活>大學(xué)英語4級翻譯真題 英語四級考試翻譯題技巧
發(fā)布時間:2025-11-20閱讀(2)
1大學(xué)英語四級真題翻譯技巧
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動 。那么翻譯有沒有什么技巧呢?怎樣翻譯出來的文章能夠更地道呢?接下來小編告訴你大學(xué)英語四級真題翻譯技巧 。
首先把題目的意思弄明白 。不管題目多么復(fù)雜,都要把題目的意思看懂,這是做好翻譯題的關(guān)鍵 。有時候題目是反問或者話里有話,或者是互相比較,要理解透徹了才可以進(jìn)行翻譯 。
分析好語法結(jié)構(gòu) 。這是翻譯的必考項,一般要求翻譯的不能逐句逐詞的翻譯,要靈活運(yùn)用語法,比如虛擬語氣、被動語態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等等 。如下圖的翻譯,主句look as if后面要接過去完成時 。
掌握好固定搭配的用法 。與語法結(jié)構(gòu)等不同的是,固定搭配主要是名詞和動詞、形容詞和名詞、固定詞組等等 。這就要靠平常的積累掌握了,需要多練多記才行 。
考察動詞短語 。這也是翻譯題經(jīng)常考的,比如consider … of …;raise … for …此類動詞短語一般都是平常經(jīng)常見到的,只要記清楚用法,變換好時態(tài)就行 。
最后答完翻譯題,要再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、少寫詞匯等問題 。再看看翻譯的通順與否,有時候翻譯的答案是不固定的,但盡量通順比較好 。

文章插圖
2大學(xué)英語四級翻譯攻略
詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換 。[例] 她的書給我們的印象很深 。譯文:Her book impressed us deeply.批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"
語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高 。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換 。[例] 這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷 。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài) 。
正反表達(dá)正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá) 。小編簡稱為“漢正英反” 。2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá) 。小編簡稱為“漢反英正” 。[例] 他的演講不充實(shí) 。譯文:His speech is pretty thin.批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法 。
語序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整 。
增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢 。[例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后 。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性 。
【大學(xué)英語4級翻譯真題 英語四級考試翻譯題技巧】減詞法英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù) 。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣 。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句 。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略 。[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口 。
3如何做英語四級翻譯
熟悉評分標(biāo)準(zhǔn) 。
標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn) 。我們中國學(xué)生學(xué)英語,翻譯不會有太高的要求 。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無重大語言錯誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來為文章增姿添彩 。做到這些,翻譯就可以了 。
擴(kuò)大閱讀面 。
翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句 。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手 。
擴(kuò)充詞匯量 。
任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果 。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ) 。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法 。
語法基礎(chǔ) 。
有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求 。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識,重點(diǎn)是翻譯的時候有意識地檢查一下 。
針對性練習(xí) 。
我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上 。有目的,有計劃地去練習(xí),學(xué)英語最好的時間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時間 。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間 。
4大學(xué)英語四級高分備考建議
清楚各項測試內(nèi)容的比重,難易程度 。
一般來說,閱讀理解比較簡單或者說大部分人的得分差不多,能夠拉開分?jǐn)?shù)差距的主要是聽力以及寫作與翻譯這兩大塊 。而這兩塊又是大部分中國考生薄弱的地方 。因此,需要在這兩個方面下狠功夫 。當(dāng)然閱讀也不能忽視 。對于閱讀,我的建議是,如果你對自己的詞匯量夠自信的話,只要在考前做幾套真題,了解閱讀的出題方式,掌握應(yīng)對的技巧就行了 。
究竟需不需要背單詞?
就我個人的經(jīng)驗來看,單純背單詞對應(yīng)試并沒有太大的作用 。因為高中生的詞匯量理論上是足以應(yīng)對大學(xué)英語四級 。作為考生,我們要背的是常用詞組搭配,一是為了在聽力中能及時反應(yīng)過來,二是在寫作與翻譯中會應(yīng)用到大量的詞組 。
怎么訓(xùn)練聽力?
聽力的素材有很多,包括歷年的真題、BBC、VOA、經(jīng)濟(jì)學(xué)家等 。我的習(xí)慣是堅持每天聽一套真題或者模擬題,并且盡量復(fù)述出它的主要內(nèi)容,與此同時還會記下新詞匯、新詞組以及新習(xí)語 。如果還有精力,會再聽聽BBC、VOA、經(jīng)濟(jì)學(xué)家等 。因為2016年6月開始,聽力中新增了講座,所以托福、雅思中的聽力也可以成為大學(xué)英語四級考試聽力的練習(xí)素材 。
怎么訓(xùn)練翻譯?
四級翻譯主要涉及中國文化常識、傳統(tǒng)節(jié)日、名勝古跡以及一些時事 。因此,平時要多積累此類英語詞匯 。此外,也要堅持每天訓(xùn)練真題或者模擬題,熟悉翻譯的技巧,積累詞匯 。我訓(xùn)練翻譯主要是在網(wǎng)上找題目(英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站有很多,而且基本都是免費(fèi)的,自己做一遍然后對一下答案 。對完答案后,注意總結(jié)翻譯技巧,比如倒裝句,狀語從句,還有記錄一些我覺得比較常用的一些句型、詞組搭配和詞匯 。
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://m.avcorse.com/read-844782.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖