當(dāng)前位置:首頁>知識(shí)>青團(tuán)的英文名(青團(tuán)的英文真的是)
發(fā)布時(shí)間:2024-01-22閱讀(6)
仔細(xì)想想,這周最期待的事是啥??
當(dāng)然是即將到來的清明節(jié)假期啦!

雖然今年的清明節(jié),爸爸媽媽們似乎只能帶娃“云掃墓”,但清明限定食物——青團(tuán)可是不能錯(cuò)過的!甜甜糯糯,還帶著一絲艾草的清香~(小E可以一口氣吃兩個(gè)!)

那么你知道青團(tuán)的英語應(yīng)該怎么說,才能讓它漂洋過海被外國(guó)人知道呢?
青團(tuán)的英語真的是“qingtuan”?
青團(tuán)作為中國(guó)傳統(tǒng)美食,它的英語說法一直“眾說紛紜”。
有人說是sweet green rice ball,有人說是green dumpling。只不過如果你這么說,歪果仁有時(shí)候會(huì)和“綠色的餃子”、“綠色的湯圓”搞混哦

不過根據(jù)CNN的官方新聞報(bào)道,將青團(tuán)的英語直接翻譯成了“qingtuan”。這倒是很符合外國(guó)人翻譯異國(guó)食物的“一貫操作”

,直接音譯確實(shí)方便又保留了中國(guó)特色。

其實(shí),被直接音譯的食物還有很多,小E列舉了幾個(gè),一起來看看吧!

baozi
包子

wonton
餛飩

udon
烏冬

sushi
壽司

tofu
豆腐
你還知道哪些直接被音譯的中國(guó)傳統(tǒng)食物呢?
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://m.avcorse.com/read-76842.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖