發布時間:2024-01-24閱讀(9)
文丨黨霄羽
想和外國朋友談笑風生的時候,常常會遇到這樣尷尬的情況:他們的漢語還不熟練,聽不懂我們泱泱大國的精妙語言。向這些沒通過漢語四級的外國友人解釋生詞,是我們的義務,這個過程中免不了會用到下列網絡熱詞:

“本寶寶”是一種擺著傲嬌臉的自稱,用“royal we”(直譯為“朕躬”)來翻譯再恰當不過。
這個詞還可以用來指別人,這種情況下就帶有指責的意味。

北京癱的翻譯是“Beijing repose”,為什么是repose呢?話說著名法國畫家馬奈畫了一幅畫就叫repose,你們感受下~

同樣是法國畫家的Henri Matisse也畫了一幅“林間repose”,你們再感受下,

反正repose就是往那一歪,就對了。

“沒節操”最端莊的說法就是indignity,紐約時報就是這樣用的。假如你真正想要指責別人的道德水準“這樣說就太沒節操了”可以翻譯成“It would be a dirty lie”。
同樣一個詞,文化人說起來可能就刻薄得多,紐約的文化批評家Madison Moore發明了一種說法來諷刺那些太有節操的人:“their chastity belts fastened baby”(他們連嬰兒都要裹上貞操帶)。

“老司機”是意譯,意思是內行的人,所以翻成insider。

魯迅先生曾經說過,鏟屎官分兩種,一種是當穩了鏟屎官的鏟屎官,另一種是想當鏟屎官而不得的鏟屎官。不過現在當不成鏟屎官的鏟屎官也有福了,因為我們有“cloud pet cat”,也就是云養貓,可以在互聯網上用目光愛撫貓主子們。

這句話可以翻譯為Thats awesome bro。值得一提的是,這句翻譯可以稱得上是門當戶對,因為這句話在外國也是流行語,bing搜索有9,180,000 條結果。

小目標就是“a small target”,“先定一個小目標”就是“Set a small target first”。寶寶今年的小目標就是瘦個四十斤,你們呢?

撩妹,hit on a girl,這個電影里面應該聽到過很多次,就不再說了。

這句話在外網上面打游戲的經常說。如果游戲剛開局,有隊友用楚楚可憐的眼光看著你說“Carry me”,就是希望你帶他躺贏。游戲結束之后,他就是“got carried”(躺贏了)。

“萌”這個詞來自日本,歐美人估計在東亞文化的狂轟濫炸下已經接受了這種說法,現在他們接受了“Sell Moe”這個外來詞。就是直譯sell賣 Moe萌。

這句話有各種各樣的表達方法,如bushed/fried/pooped等各種,尤其是pooped,生動地表達出了人剛剛拉過屎之后虛脫的狀態。看來英美的人們活得也不容易啊。
你還想到哪些外國朋友無法理解的網絡熱詞,歡迎來評論里留言和我們分享噢~

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖