久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當(dāng)前位置:首頁(yè)>知識(shí)>烏魯木齊中文意思(漢語(yǔ)拼音60年烏魯木齊)

烏魯木齊中文意思(漢語(yǔ)拼音60年烏魯木齊)

發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(11)

導(dǎo)讀經(jīng)常坐火車(chē)飛機(jī)的讀者或許會(huì)留意到,如果要去烏魯木齊、拉薩、呼和浩特,火車(chē)票和機(jī)場(chǎng)顯示屏上的地名拼音往往并不會(huì)是Wulumuqi、Lasa、Huhehaote....

經(jīng)常坐火車(chē)飛機(jī)的讀者或許會(huì)留意到,如果要去烏魯木齊、拉薩、呼和浩特,火車(chē)票和機(jī)場(chǎng)顯示屏上的地名拼音往往并不會(huì)是Wulumuqi、Lasa、Huhehaote,而是Urumqi、Lhasa、Hohhot。眾所周知,中國(guó)的地名拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)以漢語(yǔ)拼音為規(guī)范,但是這些地名長(zhǎng)得卻和漢字對(duì)應(yīng)的拼音不太相似。

生活在內(nèi)地的群眾日常生活中很少會(huì)意識(shí)到,中國(guó)是個(gè)語(yǔ)言多樣性非常高的國(guó)家。在廣闊的邊疆地區(qū),大片地名并不是漢語(yǔ)來(lái)源。這在新疆、西藏、內(nèi)蒙古三個(gè)自治區(qū)尤為突出。雖然這些少數(shù)民族語(yǔ)言來(lái)源的地名一般情況下有對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě),但是在用拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)時(shí),如果以漢語(yǔ)為中介,很多時(shí)候既不方便又顯得累贅。

對(duì)此,中國(guó)向來(lái)采取了比較靈活的辦法,根據(jù)1965年5月12日發(fā)布,1976年6月修訂的《少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法》。這些地名的音譯采取漢語(yǔ)拼音既有的規(guī)則,直接拼寫(xiě)少數(shù)民族語(yǔ)言。

名從主人的傳統(tǒng)

相對(duì)普通名詞,地名往往有其特殊性。中國(guó)古代就有所謂“名從主人”的原則。一些古代韻書(shū)上的多音字甚至是專(zhuān)門(mén)為某些地名的當(dāng)?shù)刈x音所設(shè)。如阿房宮的房在廣韻中就單有一個(gè)并母唐韻的一等讀音(同“旁”),和這個(gè)字一般情況下的讀音不一樣。

烏魯木齊中文意思(漢語(yǔ)拼音60年烏魯木齊)(1)

廣州塔的英文名稱(chēng)Canton Tower即沿用了傳統(tǒng)拼法

隨著漢語(yǔ)拼音的推行,中國(guó)內(nèi)地大部分地區(qū)的地名的拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)均采用了以漢拼拼地名漢字的做法。這在以普通話為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的漢語(yǔ)地區(qū)并未遇上太大的阻力。甚至在大部分少數(shù)民族地區(qū),也并未采用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言拼寫(xiě)。如云南西雙版納之名本來(lái)來(lái)自傣語(yǔ)sipsongpanna,但是官方拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)中西雙版納仍舊按照漢字的漢語(yǔ)拼音寫(xiě)作Xishuangbanna。

真正用到這套少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法的地名,仍然主要集中于少數(shù)民族人口眾多,內(nèi)部文化認(rèn)同感強(qiáng),地域廣闊的三個(gè)邊疆自治區(qū)內(nèi)。和之前郵政式拼音主要由跟地名打交道的郵政部分負(fù)責(zé)一樣,中國(guó)這套漢拼式的少數(shù)民族地區(qū)地名拼音系統(tǒng)也主要是由原國(guó)家測(cè)繪總局負(fù)責(zé)。

漢語(yǔ)拼音本是為了拼寫(xiě)普通話而創(chuàng)制,用其拼寫(xiě)其他的漢語(yǔ)方言尚會(huì)遇到較為嚴(yán)重的障礙。當(dāng)遇到音系結(jié)構(gòu)和普通話差別更大的蒙古語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)、藏語(yǔ)時(shí),就會(huì)面臨更加嚴(yán)重的問(wèn)題。對(duì)此,這套少數(shù)民族語(yǔ)地名漢語(yǔ)拼音轉(zhuǎn)寫(xiě)法制定了如下的規(guī)則。

“音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)法限用《漢語(yǔ)拼音方案》中的26個(gè)字母,兩個(gè)有附加符號(hào)的字母和一個(gè)隔音符號(hào),為了使轉(zhuǎn)寫(xiě)和記音比較準(zhǔn)確,音節(jié)結(jié)構(gòu)可以不受漢語(yǔ)普通話音節(jié)形式的限制,隔音符號(hào)可以在各種容易混淆的場(chǎng)合應(yīng)用,記音的時(shí)候附加符號(hào)可以加在特定的字母上面代表特殊語(yǔ)音。少數(shù)民族文字用拉丁字母的,音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)以其文字為依據(jù)。跟《漢語(yǔ)拼音方案》中讀音和用法相同或相近的字母,一律照寫(xiě);不同或不相近的字母分別規(guī)定轉(zhuǎn)寫(xiě)方式,文字不用拉丁字母的,根據(jù)文字的讀音采用相應(yīng)的漢語(yǔ)拼音字母表示。沒(méi)有文字的,根據(jù)通用語(yǔ)音標(biāo)記。”

給字母加點(diǎn)料

就主要涉及的三種少數(shù)民族語(yǔ)言,維吾爾語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、藏語(yǔ)來(lái)說(shuō),當(dāng)時(shí)維吾爾語(yǔ)正是實(shí)施新文字的階段,采用拉丁字母拼寫(xiě),蒙古語(yǔ)和藏語(yǔ)則都采用本民族文字拼寫(xiě)。因此,維吾爾語(yǔ)的轉(zhuǎn)寫(xiě)相對(duì)容易制定。

不過(guò)就算是當(dāng)時(shí)用拉丁字母的維吾爾語(yǔ),也還是制造了不小的難題。

當(dāng)時(shí)的維吾爾語(yǔ)書(shū)寫(xiě)時(shí)雖然基本使用拉丁字母,但是卻存在一個(gè)?字母。

烏魯木齊中文意思(漢語(yǔ)拼音60年烏魯木齊)(2)

50年代到80年代通行的維吾爾新文字

若論來(lái)源,?其實(shí)是q的手寫(xiě)體變體。20世紀(jì)早期,當(dāng)各種突厥語(yǔ)拉丁化風(fēng)起云涌之時(shí),突厥語(yǔ)中普遍存在的[?]/[?]音由于在傳統(tǒng)使用拉丁字母的語(yǔ)言中本不常見(jiàn),造成了字母不敷使用的情況。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,諸突厥語(yǔ)一般都把同部位的[q]變?yōu)?以表示這個(gè)音。1948年出版的維吾爾語(yǔ)教材標(biāo)音時(shí)即已采用這個(gè)方法,而之后的維吾爾文字改革也正式將這個(gè)字母納入維吾爾新文字字母表中。

問(wèn)題來(lái)了,按照規(guī)范要求,地名譯音不得出現(xiàn)?這個(gè)非拉丁字母。方案制定者只好采用了?這樣帶了附加符號(hào)的拉丁字母來(lái)轉(zhuǎn)寫(xiě)地名。

維吾爾語(yǔ)輔音系統(tǒng)帶來(lái)的麻煩還遠(yuǎn)不止這個(gè)。維吾爾里面既有類(lèi)似普通話h的輔音,也有類(lèi)似英語(yǔ)h的輔音。漢語(yǔ)拼音顯然并沒(méi)有提前準(zhǔn)備好這兩種h。維吾爾語(yǔ)新文字制定時(shí)已經(jīng)了遵循正字法應(yīng)該盡量遵守漢拼規(guī)定的緣故,故而采用h代表普通話的h,英語(yǔ)的h的發(fā)音則用?。

就全世界類(lèi)似語(yǔ)言的拉丁化方案來(lái)說(shuō),這是相對(duì)特殊的處理方法。因?yàn)槔≌Z(yǔ)中h的發(fā)音本就和英語(yǔ)h類(lèi)似,所以在有多個(gè)口腔后部的擦音的情況下,往往最靠后的喉擦音用h表示,普通話h的發(fā)音部位比較偏前,常用kh、x等拼寫(xiě)代表。漢拼式地名轉(zhuǎn)寫(xiě)到底會(huì)采用新文字還是一般的拉丁字母使用規(guī)律呢?

問(wèn)題的解決方式出乎意料,維吾爾地名拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)里面,普通話的h仍然用h,英語(yǔ)的h則采用了?而不是新文字中本有的?。類(lèi)似的,小舌音/q/在維吾爾轉(zhuǎn)寫(xiě)里面也用了k?而非新文字中的?。

對(duì)于維吾爾語(yǔ)和普通話大相徑庭的元音系統(tǒng),方案仍然采用了大量的附加符號(hào),如?(新文字寫(xiě)?)、?(新文字寫(xiě)?)。可以說(shuō),雖然新文字和地名轉(zhuǎn)寫(xiě)兩套系統(tǒng)都是基于漢語(yǔ)拼音,但是在具體操作中,地名漢拼式轉(zhuǎn)寫(xiě)和拉丁字母的轉(zhuǎn)寫(xiě)更加遷就既有的26個(gè)基本拉丁字母。

烏魯木齊中文意思(漢語(yǔ)拼音60年烏魯木齊)(3)

一張寫(xiě)著Urumqi的火車(chē)票(近年似已改為Wulumuqi或WuLuMuQi)

這樣的改變?yōu)檫M(jìn)一步簡(jiǎn)化帶來(lái)了一些方便之處。正如內(nèi)地地名很少標(biāo)聲調(diào),這些邊疆地名上的附加符號(hào)在實(shí)際使用中也往往省去。烏魯木齊按照嚴(yán)格的標(biāo)音應(yīng)該是ürümqi,但在實(shí)踐使用中一般只寫(xiě)Urumqi。南疆重鎮(zhèn)喀什嚴(yán)格轉(zhuǎn)寫(xiě)應(yīng)為??xk??r,一般情況下則只寫(xiě)Kaxkar。

用什么語(yǔ)音拼

盡管維吾爾語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)已經(jīng)問(wèn)題多多,但是相對(duì)藏語(yǔ)和蒙古語(yǔ)地名來(lái)說(shuō),維吾爾語(yǔ)的問(wèn)題尚屬容易解決。

維吾爾語(yǔ)拼寫(xiě)和讀音的差距比較小,方言差也不大。因此對(duì)轉(zhuǎn)寫(xiě)什么語(yǔ)音很容易取得的共識(shí)。然而對(duì)藏語(yǔ)和蒙古語(yǔ)而言,設(shè)計(jì)任何一套拼音方案首先都要面臨一個(gè)頭等難題:拼音要拼什么語(yǔ)音。

以藏語(yǔ)為例。幾乎是從西方人第一次接觸到藏語(yǔ)藏文開(kāi)始,藏語(yǔ)如何拉丁化就始終是一大難題。創(chuàng)立于公元7世紀(jì)的藏文在公元9世紀(jì)贊普赤祖德贊時(shí)期改革了一次正字法后基本定型,其后一千多年間正字法少有更動(dòng)。然而在此期間藏語(yǔ)的語(yǔ)音發(fā)生了翻天覆地的變化,還分化成了衛(wèi)藏方言、康方言、安多方言、西部藏語(yǔ)等互相無(wú)法溝通的方言。這樣一種語(yǔ)言如何合理拉丁化,一向是個(gè)傷腦筋的問(wèn)題。

烏魯木齊中文意思(漢語(yǔ)拼音60年烏魯木齊)(4)

藏文可說(shuō)是中國(guó)除了漢文以外歷史傳統(tǒng)最深厚的文字系統(tǒng)

早期嘗試中,往往試圖以拉薩話為基礎(chǔ),再加入藏文拼寫(xiě)的成分增加通用性。但是事實(shí)證明這樣的方案使用起來(lái)難度很高。最終在海外通行的是1959年由Turrell Wylie設(shè)計(jì)的威利方案。這套拼音方案完全不管現(xiàn)代藏語(yǔ)的讀音,忠實(shí)地依照藏文拼寫(xiě)一一轉(zhuǎn)為拉丁字母。耳熟能詳?shù)摹霸鞯吕铡辈匚钠礊?????????????????,在這套拼寫(xiě)方案里忠實(shí)地轉(zhuǎn)寫(xiě)為bkra shis bde legs:松贊干布時(shí)期的西藏人可能確實(shí)是這樣讀的,但是今天沒(méi)有任何藏族人還這樣說(shuō)話。

理論上說(shuō),如果以藏文拼寫(xiě)為轉(zhuǎn)寫(xiě)的基礎(chǔ),雖則和漢語(yǔ)拼音拼讀規(guī)則相差較大,威利方案卻是一套接近完美的方案,但是中國(guó)通行的地名轉(zhuǎn)寫(xiě)方案,其指導(dǎo)原則和威利方案卻是完全背道而馳的,甚至可說(shuō)南轅北轍。

與威利方案忠實(shí)照錄藏文拼寫(xiě)不同,中國(guó)官方制定的藏文拉丁化轉(zhuǎn)寫(xiě)則是完全按照拉薩話來(lái)。輔音上拉薩話和普通話差別并不算很大,在經(jīng)過(guò)小的增補(bǔ)后,漢語(yǔ)拼音可以較輕松應(yīng)對(duì)。但元音系統(tǒng)就成了大問(wèn)題:和古典藏文只有五個(gè)元音不同,拉薩話有極其復(fù)雜的元音系統(tǒng),漢語(yǔ)拼音不敷使用。

對(duì)此,這套漢拼式藏語(yǔ)拼音方案可謂煞費(fèi)苦心,采取了用ai、oi等字母組合外加ê這樣帶附加符號(hào)的元音字母共同解決這個(gè)問(wèn)題。對(duì)部分元音的拼寫(xiě),方案留下了一定的自由空間,如/?/就既可以寫(xiě)?又可以寫(xiě)oi。

烏魯木齊中文意思(漢語(yǔ)拼音60年烏魯木齊)(5)

拉薩話和古典藏語(yǔ)的區(qū)別已經(jīng)大到有專(zhuān)門(mén)的拉薩口語(yǔ)課本

一邊是公元9世紀(jì)的藏語(yǔ),一邊是現(xiàn)代拉薩話,兩套方案寫(xiě)出的一個(gè)藏文地名往往長(zhǎng)相上完全看不出近似之處。山南地區(qū)的昌珠寺藏文????????????????,威利轉(zhuǎn)寫(xiě)為khra-’brug dgon-pa,藏語(yǔ)拼音則是Changzhug G?nba。可以說(shuō),藏語(yǔ)拼音實(shí)際上已經(jīng)完全脫離了藏文拼寫(xiě),而是根據(jù)拉薩話另造了一個(gè)拼寫(xiě)系統(tǒng)。

蒙古文創(chuàng)制于公元13世紀(jì),所面臨的拼寫(xiě)讀音差異情況雖然可能略好于藏語(yǔ),但也問(wèn)題重重。中國(guó)使用的標(biāo)準(zhǔn)則是根據(jù)察哈爾方言的發(fā)音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě),并未按照書(shū)面蒙古語(yǔ)拼寫(xiě)。如烏蘭浩特?????????? ????(蒙古文理論上應(yīng)該豎寫(xiě))如純按蒙文轉(zhuǎn)寫(xiě)應(yīng)為?laganhada h?ta,但是事實(shí)上則根據(jù)察哈爾發(fā)音寫(xiě)?laanhad h?t或Ulanhad hot。

和維吾爾語(yǔ)拼音一樣。在實(shí)踐中,蒙古語(yǔ)和藏語(yǔ)拼音方案的附加符號(hào)往往被省去。很難見(jiàn)到有把呼和浩特拼為Hohh?t的。

盡管愿望非常美好,但是事實(shí)上,這些地名拼音的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有漢語(yǔ)拼音那么廣泛。內(nèi)地人轉(zhuǎn)寫(xiě)邊疆地名的時(shí)候往往直接按照漢字讀音。而在很多場(chǎng)合,這套拼音也并不通用。拉薩路牌上林芝經(jīng)常拼寫(xiě)為Nyingtri而非藏語(yǔ)拼音的Nyingchi。著名的扎什倫布寺也采用Tashilhunpo的拼寫(xiě)。

烏魯木齊中文意思(漢語(yǔ)拼音60年烏魯木齊)(6)

哲蚌寺,寺院自己拼為Drepung

而在英語(yǔ)世界中,喀什的通用寫(xiě)法仍然是近代傳下的Kashgar——并無(wú)人像要求把Peking改為Beijing那樣要求他們改用Kaxkar。甚至連中國(guó)藏學(xué)界在需要轉(zhuǎn)寫(xiě)藏語(yǔ)時(shí)大多數(shù)情況下仍然采用和藏文吻合的威利方案,只是把方案中的’改為v。這套方案要真成為任何場(chǎng)合下的標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)寫(xiě),目前看來(lái)仍然是一個(gè)遙遙無(wú)期的遠(yuǎn)期目標(biāo)。

(來(lái)源:澎湃新聞)

歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://m.avcorse.com/read-99751.html

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖