當(dāng)前位置:首頁>知識(shí)>外國人是如何理解中文的(中文到底有多難)
發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(9)
學(xué)外語這件事情不僅我們要經(jīng)歷,其實(shí)外國人也要經(jīng)歷,尤其是想有來中國留學(xué)打算的外國同學(xué)們,經(jīng)常會(huì)沉浸在學(xué)中文的難度當(dāng)中無法自拔。
但是作為本土的中國人,我們實(shí)在是難以想象他們?cè)趯W(xué)中文的時(shí)候,究竟會(huì)面臨多大的難度以及多大的挑戰(zhàn)。或許我們得換位思考一下。

其實(shí)在中文當(dāng)中存在著很多迷惑表達(dá),反過來說,和正過來說的意思竟然是一樣的。假裝我們現(xiàn)在是留學(xué)生來學(xué)這些句子,就知道難度有多恐怖了。
現(xiàn)在有網(wǎng)友舉了一個(gè)例子說“有你好果子吃”和“沒你好果子吃”其實(shí)是一個(gè)意思。但是一會(huì)兒有,一會(huì)兒沒有的,就很容易把留學(xué)生給弄昏頭。

聽到這里你是否有發(fā)現(xiàn)了,其實(shí)在我們的日常表達(dá)中還真有一些這樣的情況,如果全都拉出來溜溜,或許作為中國人,我們自己都無法全部解釋清楚。
就比如“大敗”和“大勝”聽起來是一對(duì)反義詞,結(jié)果在某些語境下竟然是同一個(gè)意思。比如大敗敵軍和大勝敵軍,你真的能分清是誰輸誰贏嗎?

聽到這里估計(jì)有很多學(xué)生黨開始幸災(zāi)樂禍了,自己學(xué)英語的時(shí)候,總覺得英語特別難,現(xiàn)在這種折磨終于降臨到了留學(xué)生的頭上,真是天道好輪回。
除了正反義詞在某些語境下表達(dá)的意思相同之外,還有一些看似相同的表達(dá),竟然完全不是一個(gè)意思,就是不按常理出牌。

“你過來”和“你過來來”,后者只比前者多了一個(gè)字,但是意思卻完全不一樣了,甚至后者還有一絲威脅的口氣,你能解釋清這是為啥嗎?
當(dāng)然,這類情況大多數(shù)還是發(fā)生在口語和日常交際當(dāng)中,試想一下,一個(gè)國外的留學(xué)生初次到中國,本來對(duì)自己的中文水平信心滿滿。

結(jié)果一聽到本土的中國人說“地真滑,我差點(diǎn)摔倒了”,另一個(gè)人說“地真滑,我差點(diǎn)沒摔倒了”,可能就開始懷疑人生了,那么這個(gè)地到底滑不滑呢?
更刺激的是,如果交往了一個(gè)中國的女朋友的話,女朋友對(duì)你說“你要是到了我沒到就等著吧”以及“我要是到了你沒到就等著吧”,他會(huì)知道哪一種情況更嚴(yán)重嗎?

其實(shí)學(xué)外語都是這樣的,本土人看著非常簡單的母語,到了其他人那里就成了難如登天的外語,而且中文還是世界上公認(rèn)最難的語言之一。
有一位打算學(xué)中文的老外在翻譯軟件上隨便打了一個(gè)字的拼音,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)翻譯軟件給出了不同的意思,而且相差甚遠(yuǎn)。

這個(gè)操作著實(shí)讓老外都蒙了,后來他才知道原來同一個(gè)讀音在中文當(dāng)中能代表的字意有很多,就算拼音一樣,但是音調(diào)不一樣,也會(huì)代表不同的字。
因此這個(gè)老外剛剛萌芽出來的中文熱情就一下子被澆滅了,這個(gè)時(shí)候才發(fā)現(xiàn)原來中文真的是很難,很多留學(xué)生估計(jì)也經(jīng)歷過這樣的打擊吧。

反過來想,其實(shí)我們?cè)趯W(xué)英語的時(shí)候也是一樣,剛?cè)腴T的時(shí)候感覺很簡單,但是一旦涉足過深,就會(huì)覺得知識(shí)太繁雜了,實(shí)在是弄不清楚。
所以在剛剛學(xué)習(xí)外語的時(shí)候,學(xué)生需要有很強(qiáng)的抗打擊精神,以及一定要明白一個(gè)道理,那就是勤能補(bǔ)拙,只有不斷的學(xué)習(xí)背誦加上記憶才能學(xué)好外語。

學(xué)習(xí)外語的時(shí)候也不能懷有僥幸心態(tài),并沒有多少人是真正的外語天才,大多數(shù)人都是要靠死記硬背才能入門第一關(guān)的。
因此我們必須要有記單詞的必要性,多背一些單詞對(duì)于個(gè)人來說的意義非常重大,尤其是參加各種大型考試之前,要把相對(duì)應(yīng)的單詞量全給背熟才行。

舉一個(gè)很簡單的例子,在英語考研的時(shí)候,雖然語法和閱讀題照樣很難,但是只要把單詞全部混熟了,其實(shí)想要考一個(gè)及格分?jǐn)?shù)是很容易的。
也就是說大部分外語考試其實(shí)拼的都是最基礎(chǔ)的詞匯量,把詞匯量弄明白了,我們也自然能拿到那一部分基礎(chǔ)的分?jǐn)?shù),后面就要看其他方面的能力了。

在看著外學(xué)習(xí)中文如此水深火熱的同時(shí),我們也不應(yīng)該一味的幸災(zāi)樂禍,而是應(yīng)該反過來想一想,如果是自己學(xué)習(xí)英語應(yīng)該怎么做,是否也會(huì)陷入同樣的困境呢?
那么你認(rèn)為中文真的很難嗎?
圖片均來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系刪除
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://m.avcorse.com/read-99567.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖