久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當前位置:首頁>民俗> o開頭的方位詞(中國地名羅馬字母拼寫科學準則)

o開頭的方位詞(中國地名羅馬字母拼寫科學準則)

發布時間:2026-01-22閱讀( 9)

中國地名羅馬字母拼寫科學準則

自1977年第三屆聯合國地名標準化會議通過采用漢語拼音拼寫中國地名作為國際標準1978年我國政府正式批準改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統一規范以來到現在已有十多年了用漢語拼音拼寫我國地名取代威妥瑪式等舊拼法已在內外廣泛使用新的拼法與舊式拼法相比在語言學上是科學的完善的它反映了我國地名的正確讀音用于中國地名的羅馬字母拼法是最合適的近年來地名拼寫的具體方法又得到了進一步補充修訂特別是1985年中國地名漢語拼音字母拼寫規則漢語地名部分的制定使我國地名的羅馬字母拼寫更趨成熟和完善有力地糾正了我國地名羅馬字母拼寫的混亂局面推進了中國在世界范圍內經濟文化的交流

漢語地名拼寫原則

用漢語拼音拼寫漢語地名是按照普通話的語音來拼寫的它不是漢字的注音而是按照中國地名漢語拼音字母拼寫規則以下簡稱規則拼寫這個規則對地名的分寫連寫數詞的書寫大小寫隔音兒化音的書寫以及具有地名意義的企事業單位名稱的書寫等方面都作了具體規定它是在多年實踐基礎上并參照城市街道名稱漢語拼音拼寫規則草案等有關規定制訂的雖然還有待進一步完善但這個規則基本是可行的

1分寫和連寫

規則規定由專名和通名構成的地名原則上專名與通名分寫專名或通名中的修飾限定成份單音節的與其相關部分連寫雙音節和多音節的與其相關部分分寫自然村鎮名稱不區分專名和通名各音節連寫通名已專名化的按專名處理地名通名按其地理實體的性質分為山河湖海盆地高原等自然地理實體和行政區域居民地人工建筑等人文地理實體兩大類凡屬以上兩類性質的通名均應分寫然而在漢語地名中由于方言的影響各地對不同性質或相同性質的自然地理實體的通名稱呼均不一致這就帶來了識別通名的困難如山峰就有峰頂崮崗尖等通稱河就有江川水溪澗溝港等通稱分寫前首先要確定那些是普遍公認的并能區別類別性質的通名而后才能進行分寫一般來說通名是容易識別的但是在一些方言區域內通的通名如埭土壩岙山間盆地峁小山頂等就不能廣為人知了如果把所有地方性通名都匯集在一塊就會十分復雜特別是同一性質的地理實體在不同地區有不同的通名就更造成混亂有的地方河稱港有的地方湖也稱港還有的海域也稱港又如水中之山稱島實際上很多島嶼都命名為某某山山在水域中算不算島嶼的通名如何劃定通名或者說要把通名的劃定統一規范也是地名標準化工作的內容之一這方面的研究還要深化通名確定后分寫就明確了

漢語地名一般由專名和通名構成但也有些地名無通名成分凡無通名成分的自然就不存在分寫問題除專名和通名外有些還附有第三種成分即附加形容詞或其它定語成分這些附加成分按漢語語法有的是修飾或限定專名的有的是修飾或限定通名的如新沂河的新字老禿頂子山的老字都是修飾專名的但也可以理解為是修飾整個地名的在分寫時把它作為專名的修飾部分看待按規則其分連寫形式為老禿頂子山新沂河潮白新河的新字是修飾通名的應分寫為潮白新河而南高峰大雪山的南字大雪山的大字就很難說清是修飾專名或是修飾通名的因為附加形容詞在地名中與專名或通名并無固定搭配關系所以有些附加形容詞在許多地名中就難以確定其分連寫的模式如南高峰大雪山東西連島天津西站按照新沂河的模式可以分寫為南高峰大雪山東西連島天津西站如按照潮白新河的模式即規則的規定可分寫為南高峰大雪山東西連島天津西站后者符合漢語語法習慣容易被人接受但同專通名分寫又有矛盾這就是地名分寫規定中仍未解決好的題也是難予解決的問題為了解決這個問題試想把通名附加修飾詞限定在地名常見字的范圍內如新舊大小東西南北等但哪些常見哪些不常見如紅黃青黑干支等算不算常見其范圍難定因此在規則中也只好作符合漢語語法習慣的規定尚有待進一步完善

2地名數詞的拼寫

規則規定地名中的數詞一般用拼音拼寫地名中的代碼和街巷名稱中的序數詞用阿拉伯數字書寫1980年中國地名委員會制訂的城市街道名稱漢語拼音拼寫規則草案中對序數性地名在用阿拉伯數字拼寫時作過數字與其相關詞之間加短橫的規定規則把這一短橫取消了但保留了在第巷的拼寫時第字與數字之間加短橫的特例如第九弄拼寫為中國地名羅馬字母拼寫科學準則值得注意的是在規則未頒布前有些非街道名稱的拼寫參照了城市街道的拼寫原則如把第二松花江拼寫成中國地名羅馬字母拼寫科學準則中國地名羅馬字母拼寫科學準則一天門拼寫為中國地名羅馬字母拼寫科學準則等對此規則作了明確規定第二松花江的第二拼為中國地名羅馬字母拼寫科學準則一天門的一字拼為中國地名羅馬字母拼寫科學準則用阿拉伯數字書寫只限于城市街道名稱的序數詞和地名中的代碼

3大小寫標調隔音兒化音的書寫

地名中的第一個字母大寫分段書寫的每段第一個字母大寫其余字母小寫在特殊情況下或地名標志上字母可全部大寫地名的拼寫一般均應標調這樣有助于區別同音漢字并能正確表達漢字的讀音但在地名標志和郵電系統以及一般性書刊上也可以不標調關于隔音符號的使用規則規定凡以aeo開頭的非第一音節在aeo前用隔音符號隔開如西安拼寫為Xian這樣做既能解決音節容易發生混淆的現象又便于掌握同時也解決了不是以aeo開頭的非第一音節也會發生混淆的問題如馬林溝的拼寫中國地名羅馬字母拼寫科學準則也可讀作馬陵鷗按照規定在第三音節o前不加隔音符號就不能讀作鷗了規則還規定了兒化音的表示方法凡地名中帶有兒字的兒化音用r表示沒有兒字的雖口語中有兒化音但不予表示一般來說兒化音多出現在北京地區其它地方較少有兒化現象不管在什么地方凡不是兒化音的均應用er表示兒字

4具有地名性質的企事業單位和建筑物游覽地紀念地名稱的拼寫

能夠區分專通名的專名與通名分寫修飾限定單音通名的成分與其通名連寫不易區分通名的一般連寫企事業單位名稱中的代碼和序數詞用阿拉伯數字書寫含有行改區域名稱的企事業單位等名稱行政區域名稱的專名與通名分號起地名作用的建筑物游覽地紀念地和企事業單位等名你的其他拼寫要求可參照規則中的相應條款值得注意的是在企事業單位名稱中的行政區域名稱的拼寫是特殊處理的按專通名分寫的辦法行政區域名稱不應再劃分專通名因為通名只應有一個即表示企事業性質的那一部分才是通名為了行政區域名稱單獨拼寫和在企事業名稱中的拼寫一致不再出兩種拼寫形式對這種幾乎普遍存在的現象作特殊處理是恰當的如浙江省民政局分寫為浙江省民政局北京市育英中學分寫為北京市育英中學

中國少數民族語地名的拼寫

少數民族語地名如何進行羅馬字母拼寫一般說來有兩種辦法一是先將少數民族語地名進行漢字譯寫規范化處理再將已規范的漢字譯名用漢語拼音拼寫二是用漢語拼音字母直接從民族語言文字拼寫為了使民族語地名拼寫更為科學并能符合歷史習慣根據我國少數民族語言文字的情況和蒙古語維吾爾語藏語地名過去即直接從民族語轉寫為外文的習慣經多次研究和廣泛征求有關專家意見決定對蒙古語維吾爾語藏語地名采取了第二種辦法即音譯轉寫的辦法音譯是指用一種文字系統對另一種語言的地名進行譯音因為不同的語言中有些語音是不相同的英譯時要把不同的語言納入譯者的語音體系因此英譯的地名不能倒回原文轉寫是在兩種拼音文字之間經過音素對比由一種字母形式轉為另外一種字母形式它可以倒回原文用漢字譯寫少數民族語地名因漢字代表固定音節只能音譯不宜轉寫而用漢語拼音字母譯寫少數民族語地名可以不受音節的限制拼音字母代表因素可以轉寫如果少數民族語的字母超過漢語拼音字母時就必須采用加符字母和雙字母代表一個字母的辦法否則就不能倒回原文總之直接從民族語言文字譯為羅馬字母比經過漢字譯音更加符合民族語地名的讀音規律而且減少羅馬字母拼寫的數量所以國家有關部門才制訂了少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法以下簡稱音譯轉寫法

1音譯轉寫法

音譯轉寫法是音譯和轉寫兩個方法的有機結合原則上為轉寫即當被轉寫地名的語音與文字讀音基本相同時進行轉寫是為文字形式的轉變這時重形輕音當文字和口語的讀音脫節時則按口語的讀音進行音譯這時從音舍形所以音譯轉寫后的地名有些可以倒回原文有些則難以倒回原文如蒙古語地名烏蘭諾爾紅色湖從蒙文可直接轉寫為UlaganNagur因文字與口語脫節故從音舍形音譯轉寫為UlanNur音譯轉寫法只限于漢語拼音方案中的二十六個字母和兩個附加符號一個隔音符號音譯轉寫時可以不受漢語普通話音節形式的限制隔音符號在音節容易混淆的場合使用附加符號中國地名羅馬字母拼寫科學準則

中國地名羅馬字母拼寫科學準則

只在地名記音時應用音譯轉寫時不用在音譯轉寫時專名和通名一般按民族語文拼寫地名中的通名和附加形容詞習慣上用漢字音譯或音譯后又重復意譯的一般都按漢語習慣拼寫意譯的部分按漢字拼寫音譯的部分按民族語轉寫如雅魯藏布江拼寫為YarungZangboJiang目前除蒙古語維吾爾語藏語地名進行音譯轉寫外其它民族語地名一般均按漢字譯名進行拼寫但有些少數民族語地名習慣上用蒙維藏語書寫的音譯轉寫時也可按照這三種民族語中的一個語種進行音譯轉寫維吾爾語地名的音譯轉寫以維吾爾文為依據蒙古語以書面語和通用口語相結合的習慣讀法為依據蒙古語元音有長短之分音譯轉寫時不區分長短元音如U1山不拼作中國地名羅馬字母拼寫科學準則藏語則以拉薩話語音為依據凡與漢語拼音字母讀音相同或相近的即用漢語拼音字母拼寫讀音差別較大的以雙字母表示如

中國地名羅馬字母拼寫科學準則

用nyC用gyC用ky表示等

2音譯轉寫的地名讀音

漢語拼音字母在音譯轉寫時由于不受漢語音節的限制而可以靈活運用這就產生了如何念的問題漢語中輔音字母作韻尾的只有nng及r兒化而少數民族語中幾乎所有輔音字母均可作韻尾甚至還有不少復輔音也是漢語中沒有的如Inlse等此外有些音節漢語中也是沒有的如gikihi漢語只有jiqixijaqaxa漢語有jiagiaxiadotono漢語有duotuonuo盡管音譯轉寫的地名之讀法不同于音節化的漢語讀音但每個字母的讀音是一樣的按照字母規定的讀音去念就行了

3關于民族名稱的拼寫

很多地名特別是行政區域名稱中都含有民族名稱為了統一民族名稱的羅馬字母拼寫形式1980年1月第三次全國民族語文科學討論會制訂了中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法1982年對該拼寫法略作修正由國家標準局正式發布作為國家標準該標準根據國家認定的民族名稱及漢字書寫形式進行拼寫但有些民族名稱不是以漢字的拼音而是以本民族自稱的語音拼寫的如柯爾克孜拼寫為kirgiz蒙古族拼作Mongol等在羅馬字母拼寫民族名字時根據應用中的實際需要加Zu族字

特定情況的拼寫形式

1臺灣香港澳門地名的拼寫

考慮到臺灣和港澳仍在使用舊拼法的現狀所以在改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法之后臺灣港澳地名在羅馬字母外文版和漢語拼音版地圖上在對外文件和其它書刊郵電等方面仍可使用舊的拼法

2歷史地名和以學名命名的地名的拼寫

歷史地名和以各科動植物微生物古生物等學名命名的中國地名原已有舊拼法的仍用舊的拼法必要時也可改用新拼法括注舊拼法以學名命名的新地名采用漢語拼音拼寫在電信中對不便于傳遞和不符合電信特點的拼寫形式可以作技術性處理如用yu代替等

3關于在羅馬字母外文版圖書中地名通名的譯寫問題

1978年在關于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明中第一條規定用漢語拼音字母拼寫的中國人名地名適用于羅馬字母書寫的各種語文如英語法語德語西班牙語世界語等但第三條又規定在各外語中的地名專名部分原則上音譯用漢語拼音字母拼寫通名部分如省市自治區江河湖海等采取意譯這兩條規定顯然是有矛盾的因此在執行中就產生了認識不一致處理不統一的問題按照地名國際標準化的宗旨一個地名只有一種羅馬字母的書寫形式自然就包括專名和通名兩部分如果通名都采取意譯就會一個地名出現許多不統一的書寫形式不可能做到單一羅馬化實現單一羅馬化的確要有一個過程在這個過渡時期要逐步用新的拼法取代舊拼法要使人們了解地名所代表地理實體的性質特別是在口語翻譯和書報中是很有必要的所以說明第三條作了這樣規定但這條規定并沒有限定時間場合及圖書版本等條件這才造成理解上的分歧從時間上看使用新拼法從1977年聯合國第三屆地名標準化會議通過用漢語拼音方案作為中國地名拼寫的國際標準以來到現在已十多年了世界上已廣泛采用了漢語拼音這一新拼法尤其是在地圖上使用拼音如英國的泰晤士世界地圖集theTimesAtlasoftheWorld德國的哈克世界地圖集HaackGrosserWeltatlas法國的拉羅斯普通地圖集AtlasGeneralLarousse等數十種地圖上都采用了我國地名包括專名和通名的拼音形式因為地圖有地形地物符號既能看出地理實體的方位還可看出地理實體的性質地名不附加說明已能自明如再作些技術處理就更為完好如附上地名通名漢語拼音與外文對照表對特別有影響的地名可以采取括注外文意譯的辦法等等外國人是可以看懂的鑒于條文規定和目前認識上的不統一至今仍存有兩種看法但大多數人及單位對在地圖上通名采用音譯的辦法是贊同的

地名的單一羅馬化是理想也是總的趨勢但這個過程不是短時間的隨著科學技術的進步文化交往的日益增多地名需要標準化的程度也會越來要求越高進程必然越來越快勢必首先由各種地圖上采用單一羅馬字母拼寫形式逐步過渡到各種書刊文件等方面采用單一羅馬字母的拼寫形式這個總的趨勢是不會改變的

中國地名羅馬字母拼寫科學準則

文章作者

王際桐

文章來源

王際桐地名論稿第三編

選稿王濤

校對劉言

審定耿瞳

編輯羅舒平

責任編輯汪晨云

由于版面有限文章注釋內容請參照原文

中國地名羅馬字母拼寫科學準則

歡迎來稿歡迎交流

轉載請注明來源江西地名研究

TAGS標簽:   開頭   方位   中國   地名   羅馬   o開頭的方位詞(中國

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖