久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當前位置:首頁>民俗> 備注英文縮寫(備注名字縮寫什么意思)

備注英文縮寫(備注名字縮寫什么意思)

發(fā)布時間:2026-01-22閱讀( 5)

澎湃新聞記者 蔣子文

近日,關于“北京地鐵車站站名啟用翻譯新標準”的相關話題在多個網(wǎng)絡平臺受到輿論關注。

網(wǎng)友分析指出,改用新標準后,北京地鐵車站站名普遍翻譯為漢語拼音,部分站名在拼音后括號備注英文或拼音+英文。

其中,XX站由此前的XX Station改為XX Zhan的翻譯方法引發(fā)爭議。

網(wǎng)友反映北京地鐵將“站”譯為Zhan不妥,官方:統(tǒng)一譯法

譬如,12月23日,[email protected] 的評論區(qū)留言稱:“請問能把站牌上的‘站’改成‘Station’嗎,站名翻譯拼音也就罷了,連‘站’這個名詞都改成‘Zhan’,誰能看得懂啊?只會誤解不懂中文的乘客。”

對此,[email protected] 回復表示:“您好,您反映的問題小編已記錄,感謝您對我們運營服務工作的監(jiān)督和支持?!?/p>網(wǎng)友反映北京地鐵將“站”譯為Zhan不妥,官方:統(tǒng)一譯法

12月24日,北京日報客戶端北京民聲(接訴即辦)[email protected] 發(fā)布消息:[email protected] 反映,今年新開通的北京地鐵11號線,站名的英文翻譯竟然是‘XX Zhan’,以往的翻譯都是‘XX Station’。網(wǎng)友:‘為什么要用拼音呢?這樣的翻譯有點業(yè)余?!X得地鐵站的英文翻譯應該用什么?”

[email protected] 次日在上述微博評論區(qū)回復稱:“您好,根據(jù)國家《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關規(guī)定要求,北京市有關部門統(tǒng)一了地鐵站名譯法的要求,并先期在北京地鐵部分車站進行了更換。感謝您的關注。”

澎湃新聞(www.thepaper.cn)查詢發(fā)現(xiàn),北京地鐵站名的翻譯標準此前已有過多次調整。

早在2006年,北京出臺了地方標準《公共場所雙語標識英文譯法通則》,對北京市地鐵站名等英文譯寫進行規(guī)范:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU;但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館譯寫為Military Museum。

2017年12月,國家標準《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》實施,對站名譯寫提出了新要求:軌道交通和公共汽車站點名稱用作地名時,地名的羅馬字母拼寫應符合我國語言文字和地名管理法律法規(guī)的規(guī)定。

2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步采用新的地鐵站名英文譯寫規(guī)則。

據(jù)新華社當時報道,按照新的譯寫原則,北京市地鐵站名原則上使用羅馬字母拼寫,兼顧英語拼寫和發(fā)音習慣,每個拼寫單詞首字母大寫,其他字母小寫,同時按照英語發(fā)音習慣分寫。如地鐵六號線“西黃村”和“通州北關”站,此前分別譯寫為“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,現(xiàn)在分別譯寫為“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”;以非地名的場所命名的站名通常應進行翻譯,如“軍事博物館”“國家圖書館”等站名應譯為“Military Museum”和“National Library”。

不過,北京日報客戶端2020年10月報道指出,北京地鐵有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統(tǒng)一……對此,北京市政府外辦會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃于2020年內(nèi)發(fā)布。

2021年1月,北京日報客戶端報道稱,本市研究確定的“北京市城市軌道交通站名英文譯法”,已在2020年底發(fā)布的新版軌道交通線網(wǎng)圖中率先應用,并將逐步擴展至地鐵全路網(wǎng)系統(tǒng)。

報道稱,新版譯法總的譯寫原則是:依法合規(guī),簡單明了;兼顧地理信息和人文內(nèi)涵;體現(xiàn)標識對外服務功能。按照該原則,地鐵站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》。每個拼寫單位首字母大寫,其余字母小寫,按照漢語拼音規(guī)則間隔。如“蒲黃榆”寫為“Puhuangyu”,“宣武門”寫為“Xuanwu Men”;以名勝古跡、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續(xù)使用英文譯寫;如“頤和園”譯為“Summer Palace”,“國家圖書館”譯為“National Library”;站名以“東、西、南、北”等方位詞結尾的,方位信息統(tǒng)一用英文縮寫標注解釋;如“角門西”寫為“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”寫為“Beihai Bei (N)”。

責任編輯:王俊 圖片編輯:陳飛燕

校對:劉威

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖