當(dāng)前位置:首頁>知識>英文教學(xué)日常短句(原來英語中也有拗口的神句子)
發(fā)布時間:2024-01-23閱讀(13)
很多同學(xué)在學(xué)了一段時間英語和其他小語種后躍躍欲試,準(zhǔn)備一口氣看完《哈利波特》《暮光之城》《小王子》等外語原著,不過,看的時候腦袋里卻是無數(shù)?????
為啥單詞我都認識,但是一句話都看不懂咩?
為啥這句話的單詞都是小學(xué)初級詞匯,怎么轉(zhuǎn)換成母語就“沒內(nèi)味兒”了呢?
難道是自己的“修為”還不夠?

文字小游戲
請翻譯下面這句話:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

這句話的語法沒有任何錯誤!
它已經(jīng)被收錄在了維基百科中,1972年,紐約州立大學(xué)水牛城分校的一位教授為了展示復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)造了這么一句話。
網(wǎng)上給出的機器翻譯是這樣的:

所以千萬不要惹怒語言系的人……
這個句子讀起來像卡殼一樣,原因就是它省略了whom、those等詞語,并且buffalo也是個多義詞:

加上“水牛城”這個地名的意思,buffalo一共有三種意思。
所以,這句話可以翻譯成:水牛城里被其他美洲野牛欺負的美洲野牛,又去欺負另外一群美洲野牛。

再舉一個例子,也是被維基百科收錄的:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
這句話也有一個背景故事:有兩個學(xué)生,James和John。他們曾經(jīng)在一個考試上描述一個曾經(jīng)著涼的人。
John寫的句子是“The man had a cold”,這句在語法上不正確;而James寫的句子在語法上正確:“The man had had a cold”。

這時候標(biāo)點就起到了關(guān)鍵作用!
James, while John had had "had", had had "had had"; "had had" had had a better effect on the teacher.
James用了“had had”,而John用了“had”,老師認為“had had”的效果更好。
你可能會說,原著小說里很少有這么反人類的句子出現(xiàn),怎么還是看不懂?

看不懂原著的幾個原因
首先,英語中有很多一詞多義的單詞,如《小王子》的英文書中就有一句:
My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time……
這里的skirting顯然不是裙子的意思,在這里它是動詞“位于……邊緣”:我的朋友同我一樣,長期以來處在這種危險邊緣……
其次,俚語也會影響到我們理解一個句子。
瘋狂動物城里,大反派說:

什么是“等我這完事兒了就buzz你”呢?
buzz原本是個擬聲詞,像電話響了一樣“嗞嗞”的聲音,所以也有“打電話”的意思。
再次,不得不承認啦,認識單詞卻看不懂句子確實也有語法不過關(guān)的原因哦,老老實實打好基本功,除了用app學(xué)習(xí)單詞和日常交流用語外,整理語法也很關(guān)鍵。
綜藝《非正式會談》上,來自意大利的小哥阿雷,就現(xiàn)場為大家分析了一句中文的句子結(jié)構(gòu),我們學(xué)英語也得拿出來這個精神!

最后,也要注重了解西方國家的文化,比如歷史上的文藝復(fù)興、十字軍東征、大航海時代等,以及現(xiàn)代流行文化,如流行歌曲、twitter趨勢,語言就是一種文化的載體,平時可以多看看最新的美劇/英劇/電影。
話說,你能看懂“今天下雨路滑,騎車差點摔倒,還好我一把把把把住了”嗎?
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://m.avcorse.com/read-94121.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖