發布時間:2026-01-17閱讀( 5)

卓文君(公元前175年—公元前121年),原名文后,西漢時期蜀郡臨邛(今四川省成都市邛崍市)人 ,漢代才女。中國古代四大才女之一、蜀中四大才女之一。
卓文君為蜀郡臨邛的冶鐵巨商卓王孫之女,姿色嬌美,精通音律,善彈琴,有文名。卓文君與漢代著名文人司馬相如的一段愛情佳話至今被人津津樂道。#紅日#她也有不少佳作,如《白頭吟》,詩中“愿得一心人,白頭不相離”堪稱經典佳句。
早年經歷
漢代文景之治時期,蜀郡臨邛縣(四川成都邛崍)的卓 家傳到了卓王孫這一代。由于社會安定,經營得法,卓家已成巨富,擁有良田千頃;華堂綺院,高車駟馬;至于金銀珠寶,古董珍玩,更是不可勝數 。#你好李煥英#卓文君為四川臨卭巨商卓王孫之女,姿色嬌美,精通音律,善彈琴,有文名。十六歲時嫁人,幾年后,丈夫過世,返回娘家住 。
文君聽琴
時逢梁孝王去世,司馬相如返回成都,然而家境貧寒,沒有可以用來維持自己生活的職業。相如一向同臨邛縣令王吉相處得很好,王吉說:“長卿,你長期離鄉在外,求官任職,不太順心,就來我這里看看吧。”于是,相如前往臨邛,住在城內的一座亭子里。#中行理財產品#臨邛縣令佯裝恭敬,天天都來拜訪相如。#莊烈王后:第16代國王朝鮮仁祖的繼妃#最初,相如還是以禮相見。#韓國頂級神作#后來,他就謊稱有病,讓隨從去拒絕王吉的拜訪。然而,王吉卻更加謹慎恭敬 。
臨邛縣里的富人很多,如卓王孫家就有家奴八百人,程鄭家也有數百人。#慈世平肘擊哈登是怎么回事?慈世平肘擊哈登原因是什么?#二人相互商量說:“縣令有貴客,我們備辦酒席,請請他。”一并把縣令也請來 。當縣令到了卓家后,卓家的客人已經上百了。到了中午,去請司馬長卿,長卿卻推辭有病,不肯前來。臨邛令見相如沒來,不敢進食,還親自前去迎接相如。相如不得已,勉強來到卓家,滿座的客人無不驚羨他的風采。酒興正濃時,臨邛縣令走上前去,把琴放到相如面前,說:“我聽說長卿特別喜歡彈琴,希望聆聽一曲,以助歡樂。”相如辭謝一番,便彈奏了《鳳求凰》等一兩支曲子 。
這時,卓王孫有個女兒叫卓文君,剛守寡不久,很喜歡音樂,所以相如佯裝與縣令相互敬重,而用琴聲暗自誘發她的愛慕之情。相如來臨邛時,車馬跟隨其后,儀表堂堂,文靜典雅,甚為大方。待到卓王孫家喝酒、彈奏琴曲時,卓文君從門縫里偷偷看他,心中高興,特別喜歡他,又怕配不上他 。
文君夜奔
宴會完畢,相如就派人以重金賞賜文君的侍者,以此向她轉達傾慕之情。于是,卓文君乘夜逃出家門,私奔相如,相如便同文君急忙趕回成都 。
當壚賣酒
進到司馬相如家所見,空無一物,只有四面墻壁立在那里 。卓王孫得知女兒私奔之事,大怒道:“女兒極不成材,我不忍心傷害她,但也不分給她一文錢。”有的人勸說卓王孫,但他始終不肯聽 。
過了好長一段時間。有天,文君對相如說:“長卿,只要你同我一起去臨邛,向兄弟們借貸也完全可以維持生活,何至于讓自己困苦到這個樣子!”相如就同文君來到臨邛,把自己的車馬全部賣掉,買下一家酒店,做賣酒生意。并且讓文君站在壚前賣酒,而自己穿起犢鼻褲,與雇工們一起操作忙活,在鬧市中洗滌酒器 。
歸隱田園
卓王孫聽到女兒的事情之后,感到很恥辱,因此閉門不出。一些兄弟和長輩交相勸說卓王孫,說:“你有一個兒子兩個女兒,家中所缺少的不是錢財。如今,文君已經成了司馬長卿的妻子,長卿本來也已厭倦了離家奔波的生涯,雖然貧窮,但他確實是個人才,完全可以依靠。況且他又是縣令的貴客,為什么偏偏讓他們受這樣的委屈!”卓王孫不得已,只好分給文君家奴一百人,錢一百萬,以及她出嫁時的衣服被褥和各種財物。文君就同相如回到成都,買了田地房屋,成為富有的人家。
后來司馬相如所寫《子虛賦》得到漢武帝賞識,又以《上林賦》被封為郎(帝王的侍從官)。司馬相如衣錦榮歸,著實讓岳父卓王孫風光了一把,卓王孫獻金相認。
|
卓文君個人作品 |
||
|
白頭吟 |
訣別書 |
怨郎詩 |
? 父親:卓王孫
? 兄弟姐妹:
? 兄弟:不詳(據《史記·司馬相如列傳》記載,卓王孫有一兒兩女)
? 姊妹:不詳(據《史記·司馬相如列傳》記載,卓王孫有一兒兩女)
? 配偶:
? 第一任丈夫:不詳(據《史記·司馬相如列傳》記載,婚后不久逝世)
? 第二任丈夫:司馬相如
司馬相如所寫《子虛賦》得到漢武帝賞識,又以《上林賦》被封為郎(帝王的侍從官)。不久打算納茂陵女子為妾,冷淡卓文君。于是卓文君寫詩《白頭吟》 給相如。
曾經患難與共,情深意篤的日子此刻早已忘卻,哪里還記得千里之外還有一位日夜倍思丈夫的妻子。終于某日,司馬相如給妻子送出了一封十三字的信:“一二三四五六七八九十百千萬”。聰明的卓文君讀后,淚流滿面。一行數字中唯獨少了一個“億”,無憶,豈不是夫君在暗示自己已沒有以往過去的回憶了。她,心涼如水,懷著十分悲痛的心情,回《怨郎詩》 旁敲側擊訴衷腸。相傳卓文君又附《訣別書》 給相如。
司馬相如看完妻子的信,不禁驚嘆妻子之才華橫溢。遙想昔日夫妻恩愛之情,羞愧萬分,從此不再提遺妻納妾之事。兩人白首偕老,安居林泉。
王闿運認為卓文君私奔司馬相如是“史公欲為古今女子開一奇局,使皆能自拔耳”王闿運弟子陳銳說:“讀史記,疑相如文君事不可入國史,推司馬意,蓋取其開擇婿一法耳。”錢鐘書先生在此意味深長地評注:“目光如炬,侈談‘自由婚姻’者,蓋亦知所本。”
卓文君是聰明的。她用自己的智慧挽回了丈夫的背棄。她用心經營著自己的愛情和婚姻。他們之間最終沒有背棄最初的愛戀和最后的堅守。這也使得他們的故事成為世俗之上的愛情佳話。卓文君,一個有思想,有勇氣,敢愛敢恨的才女。從來未見記載卓文君對丈夫功名的渴求,倒是看出她非常會享受和司馬相如在一起的不同生活形態。
卓文君大膽的追求愛情,這在封建社會是離經叛道的行為。她當壚賣酒迫使父親承認她的婚事說明她很機智。從前的女子無才便是德,可是卓文君有才有德。在晚年,司馬相如移情別戀的時候,她不像懦弱女人那樣逆來順受,也沒有被傷害喪失理智成潑婦,而是以詩來警戒丈夫,挽回丈夫的愛情。卓文君的經歷為后代的知識女性樹立了自由戀愛的榜樣。而文君夜奔相如的故事,則流行民間,并為后世小說、戲曲所取材。司馬相如的文采,卓文君之美艷,當壚賣酒,白頭興怨,長門靈賦;封禪遺書傳為千古佳話。
《漢書》
《史記·司馬相如列傳》
文君才
卓文君是個能詩善畫的女才子,恐怕是可以推斷的。明代人胡應麟論及漢魏間夫婦俱有文詞而最名顯者,首推司馬相如和卓文君。參見《詩藪》外編卷一。
白頭吟
據 《西京雜記》卷三記載卓文君作《白頭吟》,此說似不足信。《白頭吟》最早見于《玉臺新詠》,另有《宋書·樂志》載晉樂所奏歌辭。兩篇內容大致相同,后者篇幅較長。《樂府詩集》一并載入《相和歌·楚調曲》。另據《宋書·樂志》看來,它與《江南可采蓮》一類樂府古辭,都同屬漢代的“街陌謠謳”,帶有濃厚的民歌色彩。《樂府詩集》和《太平御覽》也都把它作為“古辭”。《玉臺新詠》題作《皚如山上雪》,非但不作為文君的詩篇,就連題目也不叫《白頭吟》。惟有《西京雜記》有文君作《白頭吟》以自絕之說,然而卻不著錄歌辭。清人馮舒在《詩紀匡謬》中也力辯其偽。因而這或許是一首來自民間的作品,或許文君自有別篇也未可知。
歷史學家王立群的觀點:郭茂倩所著《樂府詩集》當中記載的《白頭吟》絕非卓文君所寫,這是兩首五言詩,但西漢中期不可能產生這么成熟的五言詩。
怨郎詩
《怨郎詩》顯然與卓文君無關,“百無聊賴”一詞在卓文君死后數百年才出現,且當時轉世這一說法并未流入中原。歷史學家王立群的觀點,數字詩應該是宋末以后出現的,因為那是元曲風格。
訣別書
對于卓文君所寫的《絕別書》,據《西京雜記》說“文君為誄,傳于世’”,可不載其辭。《司馬相如誄》原載明人梅鼎祚《歷代文紀》,然而出處不詳。據前人考證看來,《司馬相如誄》一文當是后人偽托。參見清人嚴可均校輯的《全上古三代秦漢三國六朝文·全漢文》卷五十。另外,《藝文類聚》與《史記·司馬相如列傳》索隱所記稍異。
文學形象
|
類型 |
年代 |
作品 |
作者 |
|
小說 |
東晉 |
《西京雜記》 |
|
|
元朝 |
《孤本元明雜劇·私奔相如》 |
||
|
明朝 |
《古今雜劇》之《卓文君私奔相如》一卷 |
||
|
《肅霜裘》傳奇 |
袁于令 |
||
|
詩 |
《望江亭》 |
影視形象
|
年上映 |
劇名 |
飾演 |
|
1997 |
《鳳求凰》 |
祁艷 |
|
2002 |
《大漢天子》 |
彭勃 |
|
2005 |
《鳳求凰》 |
王可 |
訣別書原文:
春華競芳,五色凌素,琴尚在御,而新聲代故!
錦水有鴛,漢宮有木,彼物而新,嗟世之人兮,瞀于淫而不悟!
朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時歇,白頭吟,傷離別,努力加餐勿念妾,錦水湯湯,與君長訣!
訣別書譯文:
春天百花盛開,爭奇斗艷,絢爛的色彩掩蓋了素潔的顏色。琴聲依舊在奏響,但已經不是原來的人在彈奏了。
錦江中有相伴游泳的鴛鴦,漢宮中有交援伸展的枝條。他們都不曾離棄伴侶。慨嘆世上的人,卻迷惑于美色,喜新厭舊。
朱弦斷,知音絕。明鏡缺,夫妻分。朝露晞,緣分盡。芳時歇,人分離。白頭吟,傷離別。希望您吃的好好的不要掛念我。對著浩浩蕩蕩的錦水發誓,從今以后和你永遠訣別。
訣別書注釋:
五色凌素:絢麗色彩掩蓋住原本潔白的顏色。凌:侵犯、欺壓,在此作掩蓋、遮住、占據之意。
御:使用。
瞀(mào)于淫而不悟:沉迷于荒誕yl中不能醒。
湯湯(shāng shāng):指水勢浩大、水流很急的樣子
怨郎詩原文:
一朝別后,二地相懸。
只說是三四月,又誰知五六年?
七弦琴無心彈,八行書無可傳。
九連環從中折斷,十里長亭望眼欲穿。
百思想,千系念,萬般無奈把郎怨。
萬語千言說不完,百無聊賴,十依欄桿。
重九登高看孤雁,八月仲秋月圓人不圓。
七月半,秉燭燒香問蒼天,
六月三伏天,人人搖扇我心寒。
五月石榴紅似火,偏遇陣陣冷雨澆花端。
四月枇杷未黃,我欲對鏡心意亂。
忽匆匆,三月桃花隨水轉。
飄零零,二月風箏線兒斷。
噫,郎呀郎,巴不得下一世,你為女來我做男。
怨郎詩譯文:
自從我們分別,兩個人的心思差別可真大啊。
當時只說三四個月后就相見,誰能想到如今已五六年。
沒有心情彈七弦古琴,也不想去寄書信。
精致的連環玉斷裂了,我在長亭里等你等得望眼欲穿。
即使我有一百個心思在想你,有一千個掛念系在你身上,也只是無可奈何地責怪你。
內心有萬語千言說都說不完,可你不在身邊我百無聊賴,徒勞地倚遍欄桿。
在重陽節登高時看到孤零的大雁,在中秋時月亮圓滿我們卻沒有團圓。
七月半的時候我持燭燒香問蒼天,
六月的三伏天那么熱,人們都在搖扇子,可我的心卻是寒冷的。
五月石榴花開紅似火,偏偏遇上一陣陣的冷雨澆打花朵。
四月的枇杷還沒有成熟,我就在對著鏡子心煩意亂了。
春光奔走忙,三月的桃花凋落隨水流婉轉。
二月的風箏斷了線,飄零無依真可憐。
唉,我的郎君啊,多想下一世你做妾來我為郎。
怨郎詩注釋:
一朝:一時,一旦。
相懸:相去懸殊,差別大,也作“相縣”。
連環:連環成串的玉,比喻連續不斷。
重九:即重陽節,因在農歷九月初九,故又稱重九,有登高的習俗。
仲秋:秋季的第二個月,即農歷八月,八月仲秋即為中秋節,有團圓之俗。仲:排行第二或居中。
秉燭:手持燈火來照明。
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖