發布時間:2025-11-25閱讀( 12)
goody是“好人”,但goody-goody可不是夸你哦
在看電影或小說時,我們對人物最簡單界定往往是ta是“好人”還是“壞人”。
這里的“好人”英語是good person嗎?
或許你可以選擇一個更地道的表達:goody(另一種寫法是goodie)。
someone who is morally good, especially someone in a film or book(尤指電影或書中的)好人 opposite baddy
goody的反義詞自然很好猜,那就是baddy(電影或書中的壞蛋,惡棍)。


除此之外,goody還可以表示“好吃的東西”或“吸引人的東西”。

雖然goody所表達的意思都是好的、正面的,但是你要是將其疊起來用,goody-goody,那可不是goody加倍、超級棒,意思恰恰相反。
goody-goody,又作goody-two-shoes,指代那種“偽善的人、假裝的乖孩子、媚上的人”。
someone who likes to seem very good and helpful in order to please their parents, teachers etc.

這個表達來自一個英國18世紀的兒童讀物The History of Little Goody Two-Shoes,講述了兩個孤兒——瑪格利和她的兄弟湯米一起脫離貧困的故事。
瑪格利穿著破爛的衣服,還只有一只鞋子。后來一位慈善的紳士送給了兩只鞋。她通過自己的努力工作成為了一名教師,并嫁給了當地的地主。
丈夫去世后,她繼承了遺產。實際上,就在她結婚之前,弟弟湯米就從海外歸來,為她提供了一筆嫁妝。瑪格利的財富使她能夠像之前自己被幫助一樣,去幫助其他窮人。她認為,金錢應該用于比自己更不幸的人,而不是自己。

這個故事原本的寓意是,如果你是個善良正直的人,那你就會遇到很多好事。然而故事流傳下來,寓意卻逐漸演變為貶義。
除了goody-goody,還有哪些有趣的英語疊詞表達呢?

chop意為“砍,劈”,但chop-chop卻是在表達“快點兒”,用于催促。



這里的there可不是方位詞,而是表達安慰。



這個比較好理解:〔兩人〕平分的[地];對半的[地];〔可能性〕各半的[地]。


〔價格、薪水〕迅速增長的;〔股票〕短期內價值暴漲的


我們中文里常說的“噓”英語就是hush。hush-hush的意思是“非常秘密的”(very secret)



pooh是個語氣詞,對應中文可以是“哼,呸”,表示對愚蠢的主意、建議、努力等的否定。pooh-pooh則是一種加強,表示對主意、建議、努力等嗤之以鼻、不以為然。


你還知道哪些有趣的疊詞?
歡迎留言分享~
參考:朗文高階英漢雙解詞典、麥米高階英漢雙解詞典、劍橋詞典等
編輯:小妖子
外研社原創文章,轉載請注明出處
上一篇:腎虛吃什么好調養
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖