發布時間:2024-01-23閱讀(14)
看到一個特別有意思的例子:
Less bread. No jam.(London Transport)
大家可以猜一下什么意思(?????)
這是倫敦車站的廣告語
字面上是:
少一些面包, 不要果醬。
實際上這句廣告詞巧妙地運用了語義雙關的修辭方法,因為在非正式英語里,bread一詞有“錢”的意思,而jam一詞則有“交通堵塞”的意思。
因此,該廣告詞想表達的意思是:
乘坐倫敦地鐵,省時省錢,風雨無阻。
這樣翻譯雖然實現了原文與譯文之間的意義對等,但其不盡如人意之處在于雙關修辭的效果喪失殆盡,可謂美中不足,也就是“明明單詞都認識,但就是翻譯不出來”(′°????????ω°????????`)
有沒有高手愿意試試怎么翻譯~( ? )
——————————————————————
It is a wise father that knows his own child.是不是很簡單,而且每個單詞都認識?????
但是它不翻譯成:這是一個了解自己孩子的父親。
同樣的還有:
It is a learned man that knows all.
學問再好的人也不會全懂。
It is a long lane that has no turning.
路長必有彎,事久必有變。
It is a bad cloth that will take nocolor.
布再壞也能染色。
It is an ill wind that blows nobody good.
壞事未必對人人都有害處。
It is a wise man that never makes mistakes.
智者千慮必有一失。
再來幾個吧
Do you have a family?
不是
你有家人嗎
而是:
你成家了嗎?
I was the youngest son, and the youngest but two.
的意思是
我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。
Many people sleep late at weekends.
按照字面意思,這句話是“周末許多人睡得很晚”。
其實是:
周末許多人睡懶覺。
因為英語的動詞有短暫動詞和持續動詞之分。Sleep是一個典型的持續動詞,表示“在睡覺”。
語言是很有意思的,翻譯的時候我們不能望文生義( ? )
所以單詞都認識,但就是不會翻的原因有:
1.望文生義,因此邏輯不通,或者翻譯出來是錯的,也叫“不會翻譯”
2.除了翻譯中的望文生義,英語中的一詞多義跟詞義空缺現象也可能造成我們“明明都認識,但就是不會翻譯”
一詞多義比如duck

有鴨子和躲避的意思,如果只知道鴨子這個基礎意,放在以第二種詞義“躲避”為范本的文本里就會措手不及。
很多看起來簡單的詞語搖身一變都有各種不同意思,比如一個小小的 stock
做名詞可以表示:
資本,股份,股票,<古>資金
公債,公債債權,債務,證券
專業劇團,保留劇目
家畜,牲畜
存貨,儲備物,供應物,設備
湯汁,原湯
(植物的)主干,樹干,樹樁
砧木,苗木,根莖,根塊莖
紫羅蘭屬植物
<古>木頭,木塊
木頭似的東西,木頭木腦的人
祖先,家族,世系,人種,類,原種
【語】語系,語族
柄,手把,槍托等
座,架,臺,支柱
(對人或事物的)估計,評價,聲望,地位,信任
磚
【地】巖株
<廢方>長筒襪
做動詞時:
給...裝上把手(柄、桿等)
供給牲畜,放養
為…備貨,儲備,供應,在...中貯存,囤積
在...上種牧草
使母畜受孕
<廢>給…上枷
馬腿發腫
(植物)抽新芽
形容詞時:
儲備的,常備的,常用的
通常的,平凡的,陳腐的
專業劇團的,保留劇目的
繁殖用的,飼養牲畜用的,用于牲畜的
管理庫存的
股票的,證券的
(就問你害不害怕_(:з」∠)_)
如果是中考、高考、四六級、考研、考博之類的應試,覺得自己明明單詞都認識,但就是翻不出來,大部分屬于這個情況——因為你沒有把意思記全(?????)
也有可能是“自以為知道意思”,
比如faceless這個單詞,
不是“不要臉”
而是 匿名的;無個性的;無特征的
3. 雙關語也會增加翻譯難度

(又見唐建國)
尤其是諧音雙關,利用單詞發音相同或者相近的特點而構成語義相關。
比如:
Seven days without water makes one weak(week).
這句話可以解釋為:七天不喝水,使人軟弱無力,然而七天又剛好是一個星期。這句話就是利用了weak和week同音造成歧義,讀來別有一番趣味。
再比如
Men to the left,
because women are always right!

那個關于自行車的冷笑話
A bicycle cant stand on its own because it is two-tyred.
這句話的表面意思是:
自行車自己站不起來,因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。
而這句話的另外一個意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長時間,它現在太累了(too tired)。
還有語義雙關,比如:
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
這句話乍一看,好象是說:
時光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。
其實這句話后半部分的真正意思是:
果蠅喜歡吃香蕉 fruit flies/like/a banana。

4.俚語或習語,雖然單詞都認識,但不一定能正確翻譯
比如:
Catch the sun 皮膚被曬黑
不能按字面意思翻譯成捉住太陽
Walking on sunshine 興高采烈;喜不自勝
不能按字面意思翻譯成走在太陽上
Indian Summer 秋老虎
不能按字面意思翻譯成印第安夏天
很多俚語都是跟背景文化常識聯系在一起的,還有很多出自于宗教文化,神話傳說,比如:
by the skin of my teeth
意思是虎口脫險
取自《圣經·約伯記》中的一個故事,在這個故事中,約伯遭受了來自撒旦的可怕磨煉,但是最終被上帝所救。
In a nutshell
簡而言之
它來源于一個古老的故事,說哲學家西塞羅曾目睹過能抄下荷馬史詩《伊利亞特》的羊皮紙,而這羊皮紙小得都能裝進核桃殼了。
Steal someone’s thunder
搶走某人的風頭,竊取某人的創意
在18世紀,有位名叫約翰·丹尼斯的演員兼劇團經理發明了一種機器,可以在舞臺上模仿打雷的聲音,但是當他得知有位后期工作人員使用了他的機器時,他生氣地大叫:“ They will not let my play run, but they steal my thunder!(他們不打算讓我的戲續演,反而想竊取我的發明!)”
再補充一些詞匯簡單、但不一定能準確翻譯的俚語:
Fall from grace 失去人心
A narrow escape 僥幸逃脫
To fall on deaf ears 置若罔聞
Have seen better days 今非昔比,光彩不再
Fall by the wayside 半途而廢
Name and shame 點名批評
To tickle your taste buds 刺激你的味蕾
To pull your finger out 加把勁
To have the Midas touch 擁有“點石成金”的賺錢本領
A pipe dream 白日夢
A change is as good as a rest 調換工作益如休息
To catch someone off guard 令人猝不及防
Yes-man 唯命是從的人;好好先生
To come down to the wire 直到最后一刻才見分曉
Cutthroat 競爭激烈
To cut corners 貪便宜;走捷徑
Corner the market 壟斷市場
To stay ahead of the curve 占得先機;保持領先
To have bandwidth 具備做某事的能力
To pass the buck 推卸責任
To lose ones touch 失去做某事的能力
No strings attached 無附加條件,無附帶限制
To foot the bill 買單
To go weak at the knees 喜歡得腿發軟
To burn the midnight oil 開夜車,熬夜
To flex ones muscles 顯示實力,顯示力量
To beef something up 加強充實;改善提高
To eat your words 承認自己說錯了話
To bury the hatchet 言歸于好
Up-and-coming 前程似錦
To get something off the ground 啟動,開始(項目、活動)
To get back into the swing of things 回歸常態
To touch base 聊天,交談
To raise the bar 抬高標準
To take the bull by the horns 當機立斷、大膽應對困難
To sit tight 耐心等待,按兵不動
To break the ice 破冰,打破冷場
To add fuel to the fire 火上澆油
To be on someone’s radar 引起某人的注意
To build castles in the air 白日做夢,空想
To get a foot on the ladder 跨進職業生涯的門檻
Hammer out a deal/agreement 敲定一筆交易、達成一項協議
Ins and outs 來龍去脈
Boil down to something 歸根結底為
Ten out of ten 滿分
Happy bunny 快樂兔,指“快樂的人”
Wine and dine 設酒宴招待
Happy as Larry 欣喜若狂、非常高興
5.翻譯是永無止境的
翻譯沒有盡善盡美,永遠在追尋一種或多種奇妙的平衡,這時勢必會舍棄一些東西,比如語音上的頭韻、尾韻;形式上的抑揚格、揚抑格、互文等。
比如英語中若用了押頭韻的修辭手法,例如
first and foremost (首先)
might and main(盡全力地)
saints and sinners(圣人與罪人)
weal and woe(無論是福是禍)
你大可以進行直譯,就像括號里一樣,意思不會有多大差別,但原文的音形不可能對等。
頭韻在中文中類似的用法應該是
蒹葭 琉璃 嘹亮 秋千 蜘蛛 鴛鴦 倉促 忐忑 崎嶇
再比如萬圣節經典的:
Trick or treat
翻譯成:
不給糖就搗亂
雖然沒什么問題,但聽得莫名別扭,完全沒有英語原文中的清脆爽利,這也是翻譯的局限性。
再比如回文
亞當看見夏娃的時候說的第一句話:
Madam, Im Adam.
反過來讀是一樣的發音,很有意思
但也是沒辦法雙語對等再現的。
國內的翻譯大家們提出過很多翻譯原則,如嚴復“信、達、雅”;林語堂“忠、順、美”;梁實秋、趙景深“寧錯務順”;魯迅“保留原作的風姿”;瞿秋白“信順統一”;傅雷“神似”;錢鐘書“化境”;余光中“變通的藝術”以及
“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不能西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求…兩全之計?。至于妥協到什么程度,以及哪一方應該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養了。”
最后,放上喜歡的一段話:
做翻譯不一定是外語人的最終歸宿,卻是外語人的必經之路。
我們既不能拿學術書籍千字五十的價格來妄自菲薄,也不能氣餒于某大某飛機器翻譯宣傳的攻勢,因為翻譯人前輩們的“篳路藍縷”的付出,因為翻譯工作的精髓是“得意忘言”,因為翻譯職業的追求是“溝通世界”。而這些都不是機器算法能夠取代的,也不是商業邏輯能夠碾壓的。
生活因為有了翻譯而變得多姿多彩,人們有了翻譯能夠相互理解,世界因為有了翻譯而更加和平美好。
Journée mondiale de la traduction.
————————————————————
有人看好開心( ? )
推薦幾個檢查語法的網站吧,考研寫論文啥都要來了_(:з」∠)_
Grammar Check Online
AutoCrit Online Editing
Virtual Writing Tutor Grammar Checker
Hemingway Editor
GrammarBase
1checker
祝大嘎國慶快樂,英語高分ヾ(●′?`●)
(本翻譯狗留下幸福的淚水)
——————————————————————
有人提到語法,說自己從來不學語法,還說學語法沒用。
下面我想表達一些觀點:
1.中文屬于漢藏語系(Sino-Tibentan),英語屬于印歐語系(Indo-European)。這兩種語言之間的差距十分巨大,在習慣表達和思維方式上很多時候相差甚遠。學好語法可以幫助我們找到英語表達的規律。
2. 經典冷笑話:
Learn English learn grammar. Only know vocabulary is not enough. If you don’t listen me, you talk like this.
3.新手如何快速學會打游戲、打好游戲?答案就是最好先了解游戲的規則,按規則玩游戲,就會玩得又快又好。
如果不知道規則,則怎么錯了、怎么game over的都不知道。
4. native-speaker也學語法。比如素有“美國高考”之稱的ACT、SAT考試對語法就有相當高的要求,比如考生需要掌握平行結構、一致性原則、指代不明等語法知識。
如果在SAT考試中語法單項(滿分800分)拿不到700分以上(這意味著49道題最多只能錯五個,并且作文還要保證不出問題),就很難上一個好大學。
(經評論指正現在改革成400了,抱拳)
5.經典場景:
當你跟朋友講一個關于外星人的故事,講到最精彩的部分時,他卻突然打斷說:“語序應該是The alien and I, not me and the alien”。
大部分人可能會生氣:干嘛那么較真?(比如謝爾頓曾經糾正朋友的過去完成時,朋友一臉無奈(′°Δ°`))
你也可能覺得,雖然我語法很糟,大家也還是能聽懂我在說什么啊。
那么既然對方能聽懂,又有什么關系呢?
6.新手學開車都是要先學交規,俗稱科目一,學完后再上車、上路練習,在交規的保駕護航和制約下安全正確地開車。
沒學這些你也可以一樣開車上路(如果你僥幸過了科目一),但是你很可能不知不覺就會違章,甚至引發一些交通事故。
7.初學者不一定要把語法掌握得爐火純青,但更高階段必須掌握。比如漢語中,你只要能說即可,公務員可能還要會寫一些應用文。
但是如果你學對外漢語或者進修一些中文語言專業,你就必須了解和研究中文語法的博大精深,結果、趨向、可能、情態、數量、介詞每個都有門道。
普通的語用者可以想說什么就說什么,可是研究者與傳道受業解惑者不行。
8.按照語言學的觀點,口語與一部分書面語中的語法確實有逐步變簡單的趨勢,一部分外媒新聞也包括在內,但是這些都不是嚴肅場合(特別是論文寫作)推崇的。
有次我寫一篇關于經濟方面的作文,套用了新聞中的一些話,還被老師委婉批評“這些不怎么書面語,你是不是平常練口譯比較多”(慚愧)
9.當然如果你是特朗普,就不用學語法了,你就瞎說、胡謅、攻擊fake news就好∠( ? 」∠)_
10.有很多東西都不是我們所能指手畫腳的,最好還是保持謙虛謹慎的態度吧,也不要輕易立不學語法的flag。我曾經也是一個唯語用論的小萌新,直到后來被大神們按在地上摩擦……

11.總結:
如果把考試比作一場戰役,詞匯是糧草,而語法就像是馬車,承載著重要物料,是核心的輸送力量。
最后,再次祝大家生活愉快ヾ(●′?`●)?
歡迎分享轉載→http://m.avcorse.com/read-88279.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖