發布時間:2025-11-20閱讀(2)
11月25日,第二十屆全國科技翻譯研討會在北京外國語大學舉辦。本屆大會由全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會、中國翻譯協會、中國外文局翻譯院指導,北京外國語大學、中國翻譯協會科技翻譯委員會主辦,北京外國語大學高級翻譯學院、中國翻譯協會翻譯技術委員會、中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室、北京外國語大學國家翻譯能力研究中心、北京外國語大學人工智能與人類語言重點實驗室承辦,北京外研在線數字科技有限公司協辦。會議深入探討了科技翻譯的歷史沿革、時代發展、學科應用,以及人工智能等技術變革對翻譯教育的深遠影響,直面翻譯實踐和國際傳播所面臨的多重挑戰和重大機遇,吸引了來自高校、企業、科研院所近260位代表現場參會,得到與會專家學者一致好評。北京外國語大學副校長趙剛,中國外文局翻譯院院長黃玉龍,中國科學院院士、中國翻譯協會科技翻譯委員會顧問李家春出席開幕式并致辭。會議開幕式由北京外國語大學高級翻譯學院院長任文主持。

趙剛表示,北京外國語大學積極響應國家戰略,成立了人工智能與人類語言重點實驗室,開設了大數據科學、人工智能概論、人工智能與翻譯等課程,積極推動校企合作,培養了一批具備科技專業知識和翻譯技能的復合型人才,為推動科技翻譯的智能化發展提供了人才支撐。他指出,全國科技翻譯研討會已成功舉辦十九屆,今年第二十屆大會在北外舉辦對學校具有重要意義。他對科技翻譯領域各位專家學者多年來的探索和實踐表示敬意,并希望通過大會交流,進一步推動科技翻譯事業發展,為我國科技翻譯能力提升作出更大貢獻。
黃玉龍指出,在我國科技發展過程中,既需要對各國先進科技知識吸收轉化,也需要將本土科技創新成果對外表達。做好科技翻譯,開展行之有效的科技傳播工作,對我國融入全球科技創新網絡、深度參與全球科技治理具有重要意義,有助于國際社會全面了解中國、擁抱中國發展。他認為,做好對外翻譯工作,外語是基礎、專業是支撐、文化是關鍵。科技翻譯等垂直領域亟需懂外語、懂專業的復合型翻譯人才。政產學研用各方應加強協同聯動,為國家翻譯能力建設夯實人才基礎,為中外文明交流互鑒搭建語言橋梁。
李家春強調了全國科技翻譯研討會對學術交流、科技事業發展的重要作用,并感謝了科技翻譯委員會創始人的卓越貢獻。他指出,科技翻譯不僅是加強交流互鑒的重要工作,同時在我國科技進步、工業發展、經濟貿易、人才培養等方面發揮著關鍵作用。他認為,在全球化和技術革命加速推進的時代,科技翻譯面臨新的機遇和挑戰,他鼓勵科技翻譯工作者與時俱進,不斷學習、不斷創新,以更好適應科技發展。
在特邀發言環節,中國翻譯協會科技翻譯委員會秘書長李偉格回顧了中國科技翻譯的發展歷程,強調了科技翻譯在全球科技交流中的關鍵作用,特別感謝了李佩先生為科技翻譯領域作出的卓越貢獻。李偉格指出,科技翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化和知識的交流。未來科技翻譯將面臨更多機遇和挑戰,業界同仁需不斷提升翻譯能力,為促進全球科技交流與合作貢獻力量。北京外國語大學高級翻譯學院副院長姚斌主持特邀發言環節。

在主旨發言環節,翻譯實踐、教育、技術等各領域專家學者圍繞會議主題分享真知灼見。百度人工智能技術委員會主席何中軍以《大語言模型時代的智能翻譯》為題,強調了大語言模型在機器翻譯中的重要性以及在理解、生成、邏輯推理和記憶能力等方面的巨大潛力。中國科學院大學長聘教授王曉東以《從“環境百科”網站翻譯管窺國際科普交流和傳播》為題,通過演示科技翻譯與環境百科網站建設的結合實例,不僅展示了中法兩國在科普教育領域的緊密合作,也突顯了翻譯在科普知識傳播中的重要作用。北京外研在線數字科技有限公司CEO商其坤以《GenAI時代的語言服務與語言教育》為題,指出在生成式人工智能時代的翻譯教育需要創新教學模式和方法,提升教師技術素養,推動教學理念更新。北京外國語大學人工智能與人類語言重點實驗室主任李佐文以《大語言模型背景下的低資源語言機器翻譯:挑戰與路徑》為題,以北外研發的LingTrans101為例,展示了北外通過知識增強技術提升低資源語種機器翻譯質量的新路徑。華為文本機器翻譯實驗室負責人楊浩以《擁抱大模型,駕馭語音語義翻譯新范式》為題,重點探討了神經機器翻譯與大型語言模型在翻譯領域的應用及其相互增強的可能性。阿里巴巴機器翻譯算法負責人謝軍以《大語言模型時代機器翻譯技術的思考》為題,分享了大語言模型時代阿里巴巴機器翻譯新的研究范式。全國科技名詞委事務中心科研合作處處長王琪以《科技術語翻譯問題與展望》為題,提出應加強科技術語外譯規劃和規范化管理,推進我國科技話語體系構建和術語事業國際化進程。深圳云譯科技有限公司創始人兼董事長丁麗以《人工智能機器翻譯技術在語言服務行業應用及啟發》為題,介紹了人工智能機器翻譯技術在語言服務行業的應用案例,指出培養熟練使用多模態機器翻譯技術與工具的語言通才是時代之需。北京第二外國語學院高級翻譯學院院長助理朱珊以《GenAI時代口譯技術發展與口譯人才培養》為題,提出口譯員要盡可能適應人工智能時代的行業需求,并提出了通過與大語言模型互動提升翻譯能力的路徑和方法。上海電力大學外國語學院院長、上海市科技翻譯學會副理事長潘衛民,北京外國語大學高級翻譯學院副教授、中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室執行主任王華樹,武漢工程大學外語學院副院長鄧軍濤先后主持了主旨報告環節。
GenAI時代的語言服務與語言教育
在全球化崛起與信息科技飛速發展的背景下,人工智能已逐漸成為推動社會發展的重要動力。尤其是在教育領域,人工智能的廣泛應用正在引發深刻的轉型和升級。

商其坤認為,隨著國家綜合實力的提升,中國更多地參與到國際事務交往中,語言服務是促進各國之間相互理解、合作發展的重要助力。作為外語教學與研究出版社數字化轉型的核心載體,外研在線服務著超過1700所高校,始終專注于通過人際融合重構語言服務流程,培養兼具技術語言能力的復合型人才。在語言服務方面,依托北京外國語大學與外研社的深厚學術積淀,基于自身核心技術的不懈研發,外研在線在語料對齊、機器翻譯、翻譯質量檢查、翻譯評分等方面都取得了一定成果;在語言教育方面,外研在線面向MTI、BTI、英語專業(翻譯方向)師生,打造了服務于CAT教學的一站式翻譯教學與實踐平臺——“iTranslate計算機輔助翻譯教學與實踐平臺(以下簡稱‘iTranslate’)”,兼具教學管理和翻譯工具,依托外研社豐富的多語種語料資源,融入對高校翻譯教學的洞察,融合翻譯記憶、機器翻譯等人工智能翻譯技術與海量高品質語料庫,支持財經金融、生物醫藥、科技電子、水力機械等四個垂直領域,支持包括英語、日語、韓語、俄語、泰語、緬甸語、越南語、老撾語、高棉語(柬埔寨語)等在內的16種語言,為學生提供企業中翻譯協作流程的模擬實踐平臺;同時,基于大語言模型的AI潤色與術語提取,滿足教學實踐中應用、優化翻譯教學全流程,為教育教學提質增效,助力院校培養高素質、應用型的翻譯人才。外研在線將以iTranslate為核心打造教學實踐平臺,聚合人才、數據、內容等產學研優質資源數據,構建含課題、基地、科研、標準、論壇、社區的一體化生態,助力教學改革與成果轉化;同時,他號召在座專家、學者、企業翹楚與師生代表,深入參與到語言服務產業變革中,實現語言服務的創新發展。

本屆研討會設立翻譯服務、國際傳播、翻譯研究、翻譯倫理、翻譯教育、翻譯策略等六個分論壇,來自不同領域的專家學者圍繞議題進行了充分探討交流。
閉幕式上,中國科學院資深教授、資深翻譯家李亞舒進行大會總結。他認為,大語言模型技術是科技革命的新浪潮,對機器翻譯產生了深遠影響。他指出,科技翻譯面臨新挑戰,但同時也充滿無限可能。他期待在不斷創新的科技浪潮中,科技翻譯能夠以更高效、更精準的方式服務社會,為全球科技交流搭建更為暢通的橋梁。閉幕式由北京外國語大學高級翻譯學院黨總支書記葛冬冬主持。
本屆科技翻譯研討會探討了大語言模型和翻譯技術的前沿進展,展現了中國在科技翻譯領域取得的成績和未來發展潛力,讓與會人員對科技翻譯在全球科技創新與合作中的關鍵角色有了更深刻的認識,為生成式人工智能技術在垂直領域翻譯工作中的應用帶來諸多啟發。
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖