當(dāng)前位置:首頁(yè)>生活> 六級(jí)英語(yǔ)翻譯怎么提高 英語(yǔ)六級(jí)翻譯方法
發(fā)布時(shí)間:2025-11-20閱讀( 9)
1六級(jí) 英語(yǔ) 翻譯技巧
CET6段落翻譯由多個(gè)句子組成,與以往的5個(gè)單句翻譯相比,在難度上有明顯的提升,是對(duì)考生英語(yǔ)綜合能力的考查 。接下來(lái)小編告訴你六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧 。
1. 要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差別 。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ) 。考生在選擇主語(yǔ)前要充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理 。
2. 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)要擺脫漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文 。
3. 漢語(yǔ)中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢 。
4. 增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時(shí),有時(shí)需要增加一些原文中無(wú)其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思 。
5. 漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時(shí),可在保證語(yǔ)法正確的前提下將細(xì)碎的漢語(yǔ)短句連接起來(lái),譯為邏輯關(guān)系緊密的英語(yǔ)長(zhǎng)句 。
6. 在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變?cè)闹械奈幕庀螅糜⒄Z(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說(shuō)明其特別含義 。
此外,根據(jù)段落翻譯選材的特點(diǎn),即“內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等”,考生可在平時(shí)有意識(shí)地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國(guó)社會(huì)報(bào)道的中英雙語(yǔ)報(bào)刊,比如China Daily和21st Century(大學(xué)版)等 。

文章插圖
2短時(shí)間提高英語(yǔ)六級(jí)翻譯的方法
一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意 。
1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞 。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞 。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞 。
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞 。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞 。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞 。
二、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象 。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義 。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法 。
1、根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義 。
3如何做好大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題
一、分句法
把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子 。
二、合句法
把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句 。
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ) 。
例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策
【六級(jí)英語(yǔ)翻譯怎么提高 英語(yǔ)六級(jí)翻譯方法】譯: We strongly object the company's new policy.
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ).
五、順序法
順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解.
4英語(yǔ)六級(jí)翻譯做題技巧
古人說(shuō)翻譯要做到“信,達(dá),雅”,即文章翻譯準(zhǔn)確,通順,有韻味 。我們做六級(jí)翻譯也是這樣,即使做不到這些,至少要語(yǔ)句通順,行文流暢 。
劃分到每個(gè)句子 。在動(dòng)筆之前先觀察這篇文章有多少句,每句的謂語(yǔ)動(dòng)詞是什么 。這樣就可以把文章簡(jiǎn)化為幾個(gè)知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎(chǔ)上填寫各種修飾性的詞語(yǔ)了 。
逗號(hào) 。有逗號(hào)說(shuō)明這個(gè)句子比較長(zhǎng),翻譯難度會(huì)比較大 。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(yǔ)(and,but)表示并聯(lián),這樣即增加了英語(yǔ)單詞的數(shù)量,又讓它變得豐富了許多 。
詞匯障礙怎么辦?有時(shí)翻譯的正順暢,遇到不會(huì)的單詞,一著急什么思路都?xì)Я?。正確做法是:遇到情況不要著急,仔細(xì)想一想,實(shí)在想不起來(lái)用其他同義的單詞替代一下,即使不太標(biāo)準(zhǔn),意思通明才是最重要的 。
添加內(nèi)容 。這并不是讓你信口開河亂寫一氣,而是把文章中的邏輯關(guān)系用你添加的單詞給表現(xiàn)出來(lái) 。比如說(shuō)表原因,表方式等 。加入一些合適的詞語(yǔ)是會(huì)讓老師眼前一亮的
從句 。這個(gè)多練練有好處的,逗號(hào)相連時(shí),表邏輯關(guān)系時(shí)都可以用上 。其中最重要的就是定語(yǔ)從句,它應(yīng)用范圍廣,表達(dá)簡(jiǎn)單,沒(méi)事多練練加分效果會(huì)很明顯的 。
歡迎分享轉(zhuǎn)載→ http://m.avcorse.com/read-844547.html
圓明園十大稀世珍寶:圓明園獸首居首,隨便一件價(jià)值上億
國(guó)足下次正式比賽為2027年亞洲杯 邵佳一接手國(guó)家隊(duì)帥位
開拓者召回楊瀚森 明日戰(zhàn)湖人將歸隊(duì)
倪妮個(gè)人資料介紹照片及身高體重:因金陵十三釵爆紅(出道11年)
程曉玥鄭愷分手原因曝光,愛(ài)情長(zhǎng)跑結(jié)束讓人惋惜
尊巴舞是什么?尊巴舞好學(xué)嗎?
劉海薄點(diǎn)好看還是厚好看 薄劉海和厚劉海的區(qū)別
避免感情對(duì)自己的影響,特別無(wú)情的三個(gè)星座
讓人又恨又愛(ài)的星座,信任背后的真相
揭秘!欠下情債最多的星座
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖