當前位置:首頁>知識>澳門姓氏拼音對照(你知道你的姓氏怎么拼嗎)
發布時間:2024-01-22閱讀(7)
作為設計師在做一些項目的時候,總會無可避免的涉及到一些翻譯的問題。在英文水平不行的情況下,總要花費倍級的精力去研究它。
最近發現的一個問題是關于新加坡和馬來西亞等亞太地區華人的姓氏拼音和我們內陸姓氏拼音的差異。
先來看一份常見姓氏的幾個地區不同的翻譯。

每個地方都有不同的翻譯,而除大陸以外的地區,很多翻譯的音譯都很像幾個地方的方言。那就是閩南語和客家話還有粵語。
中國大陸姓名的拉丁化是依照漢語拼音的方式,而香港是以粵語的音譯來翻譯,而臺灣和澳門新加坡等地由閩南話(潮汕)和客家話翻譯過來。

而馬來西亞在不同時期都存在不同的拼寫系統,顯得很混亂。甚至在同一個家族的姓氏拼寫也會不同。由于漢語拼音的方案是在中華人民共和國建立后推行的,而當初很多馬來西亞華人不會普通話,所以漢語拼音的方案馬來西亞沒有用到。
所以馬來西亞的漢姓翻譯最為復雜,比如在馬來西亞的周姓閩南人(潮汕)便會用閩南發音拼音寫登記,而發音粵語地區的周姓便用粵語發音拼寫登記。
舉幾個例子:
葉:Yap,Yeap(福建、潮),Yip(粵),Yap, Yapp(客家)
羅:Loh, Law,Lau(福建、潮州),Lo(客家)
郭:Kuek/Kweh、Quek(福建),Kok(客),Kwok(粵) ,Kwek(潮)
蔡:Chua、Chuah(福建、潮),Choi(粵), Chai(客)
在推行普通話和漢語拼音之前,漢字的姓氏和姓名拉丁翻譯是沒有特定規律的,有些人會按照民國時期的拼音拼寫。大約1980年到1990年以后,因為普通話的慢慢普及,用漢語拼音拼寫名字才成為主流。
所以,下次看到一些不是拼音姓氏的翻譯不要以為翻錯了哦。
附錄一份 泛儒家文化圈國家/地區的漢字姓氏拉丁翻譯。《百家姓》





資料來源:維基百科
公號:CCSDER,建了一些設計師交流群
切雞共研室---旨在設計師交流的微信社群
歡迎由公眾號任意回復添加微信邀請進入切雞共研室社群
標明自頭條
歡迎分享轉載→http://m.avcorse.com/read-82173.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖