簽訂與簽定的區(qū)別
發(fā)布時(shí)間:2025-11-01閱讀(1)
                    
                 訂和定從使用習(xí)慣中來(lái)說(shuō)為通用詞匯,但從法律角度,應(yīng)該用“簽訂”合同,而沒(méi)有“簽定”這個(gè)詞,最多只能將兩個(gè)字拆開(kāi)理解,即通過(guò)簽署合同而確定某件事情。但從法律用語(yǔ)上說(shuō),應(yīng)該寫(xiě)簽訂,而不應(yīng)該寫(xiě)成簽定。法律用語(yǔ)較嚴(yán)謹(jǐn),不應(yīng)該亂用替代詞,而讓妄生歧義。因此,是簽訂合同,而非簽定合同。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中也收錄了“簽訂”一詞,注釋為“訂立條約或合同并簽字”,而沒(méi)有收錄“簽定”。從詞的結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),“簽訂”是并列結(jié)構(gòu),是一個(gè)詞,而“簽定”是動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu),是一個(gè)短語(yǔ),除了有“簽訂”的意思外,還指簽訂的條約或合同是確定不變的。也有人認(rèn)為這是一組異形詞,二者等義,但推薦使用“簽訂”。總的說(shuō)來(lái),“簽訂”的“訂”是經(jīng)過(guò)商討而立下的意思。而“簽定”的“定”的許多義項(xiàng)中,相關(guān)的義項(xiàng)也有“商定”意即通過(guò)協(xié)商使之確定。從它們的含義可以看出,對(duì)于合同或者條約來(lái)說(shuō),似乎用“簽訂”或“簽定”都是合適的,而且是“簽”即簽署——簽了字就生效,程序和效力都一樣。所以,兩者的選用似乎就是習(xí)慣和規(guī)范用法的問(wèn)題了。
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://m.avcorse.com/read-772531.html