當前位置:首頁>知識>翻譯腔是一種怎樣的腔調?
發布時間:2025-10-28閱讀(1)
|
如今的電影行業在世界上已經成為了最受歡迎和最普片的娛樂行業。我國在影視娛樂行業中引進了很多國外的作品,就比如非常受歡迎的《復仇者聯盟》系列。在影院當中,為了追求原版和真實,影院大多數投放的是原聲版的,想要找個國內配音版的卻不是很容易。不過想來也是,鋼鐵俠和綠巨人說一口流利的普通話,多少有些“違和”。但在二十年前,局面截然相反,銀幕上的外國電影還是一水兒“翻譯腔”。今天,我們就來聊聊這個話題。 ![]() 提起翻譯腔,很多人會想起譯制片奇怪的配音。“老伙計,看在上帝的份兒上,我們為什么不坐下喝杯咖啡呢?”“見鬼,小心我用靴子狠狠地踢你的屁股”等名句大家一定耳熟能詳。微博上曾掀起一場關于“翻譯腔是好是壞”的討論,網友觀點不一。支持者多是懷舊派,他們認為,風格化配音開創了譯制片的黃金時代,讓佐羅、杜丘等角色風靡一時,那獨特的聲線已成為一代人的美好回憶。反對者則認為,生硬拗口的翻譯,失去了原作的美感。觀看原作的人越來越多、配音演員越來越少,客觀上表明了人們對翻譯腔的態度;即便如《變形金剛》《尋夢環游記》等備受好評的譯制片,其配音也已脫去了模式化的腔調,更有生活氣息。 ![]() 如果說電影的翻譯腔由譯者和配音師共同促成,那么純文本的翻譯腔則是不同文字“短兵相接”的直接體現。不可否認,譯者不曉原意造成的佶屈聱牙、語義不通,是翻譯腔的來源之一。但老實說,在表音字母和表意文字之間鋪設橋梁,把外文的用詞語序、把口語俗語乃至“掉書袋”的表達、把雙關修辭和褒貶語氣轉化為明白曉暢的中文,殊為不易。一位青年譯者說:當你打開艾略特的《荒原》,打開奧登的《阿基里斯之盾》,你會被詩歌所蘊含的萬千意象所震撼,無論譯者怎么努力,好像都無法達到他的一成功力。翻譯是兩種書寫系統、兩種文化對話的復雜命題,面對“抗譯性”強的文本,翻譯腔在所難免。 ![]() 有的時候,翻譯腔甚至是譯者有意為之。文學譯著的“別扭勁兒”營造了一種距離感,它告訴讀者:故事發生在中世紀的異國他鄉而不是現當代的胡同弄堂,讀者不必沉溺其中、失去理性;思想經典的準確、生澀,提醒讀者莫一時圖快、與重要范疇失之交臂。這也為我們評價翻譯腔提供了啟示:信息準確重要,還是表達流暢重要?翻譯是原作傳聲筒,還是譯者再創作?“信達雅”的翻譯原則是否普適?毋庸置疑,歪曲原意、難以卒讀的譯文斷不可取;但表達與表意、本意與詩意,如同難以兼顧的蹺蹺板。正如比較文學專家樂黛云所說:從嚴格的逐字翻譯到忠實而又自由的重述,到模仿、再創造、變化、解釋性的對應,可以排成一個連續性的光譜……從哪一點出發,都可以產生精彩的譯文。不同文本,不同讀者,需要不同的翻譯,翻譯腔未必一無是處。 ![]() 有人說:“翻譯腔”是一個偽概念,因為當人們詬病它不符合中國人的語言習慣時,忽視了翻譯對中國語言的塑造。這一結論值得商榷,但它指出了一個更深層的現實:我們在討論“翻譯腔”時,離不開現代白話文這一準繩,但白話文并非靜態的存在,評價譯作時并沒有最美的漢語范式?;仡櫄v史,從印度佛經,到英法經典,異域文字的翻譯為中國語言注入活水。曾經看起來蹩腳的語序,啟發了魯迅、朱自清等白話文大師;百年前生僻的詞匯,不少已成為時下使用的漢語。語言系統,唯其開放,方能長久。這恐怕是我們面對翻譯腔時應有的胸懷。 ![]() 需要共勉的是,我們也應當培養一種“語言自覺”。畢竟,現代白話文也已從牙牙學語的幼年進入表達自如的成年。我們歡迎更有表現力的詞匯、更周密的語言結構,但也拒絕那些徒有其表的西式表達?!八麄€子高”已經說明意思,何必加上系詞說“他的個子是高的”?幾個短句表達利落,何必連綴成一個冗長的定語?上下文語義自連,何必用大量從句疊床架屋?作為漢語的使用者和創造者,作者、譯者,乃至正在說話的你我,少一點“拿來就用”的翻譯腔,多一分語言的自覺,漢語就會更美更完善。 這正是:多元文化溝通,譯介難免有腔。莫忘母語流變,使用還需思量。 |
上一篇:蟹味菇肉片湯的家常做法
下一篇:紅娘是哪一部作品中的人物
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖