發(fā)布時間:2024-01-22閱讀(9)

對于中國孩子來說,最大的問題是,KK音標和DJ音標同漢語拼音是不同的拼音方案,不能共享。實際上相當于在漢語和英語之間建了一堵墻。
漢語拼音是為了幫助會說漢語的孩子學習讀漢字而設計的,并沒有考慮到現在的孩子在學習漢字的同時也在學習英語。同時,漢語拼音也無法標注漢語方言、古漢語和中古漢語的讀音。
而KK音標是為學習美式英語,DJ音標是為學習英式英語服務的,互相之間也不能互通。它們都沒有考慮到中國孩子會同時接觸美式和英式英語。
由于漢語拼音和KK音標、DJ音標都是面向初學者的,所以都忽略了一些發(fā)音上的細節(jié)。如英語中經常出現的送氣和不送氣的區(qū)別,清音的濁化和濁音的清化,還有閃音、斷音等都沒有標注。
表面看起來簡單了,實際上卻會造成很多的困擾。如果堅持在聽懂母語者發(fā)音的基礎上再學習發(fā)音,而且只是分別學習漢語或英語,學習這樣的拼音問題也不大。
但是,對于已經會說漢語的孩子來說,既要學習漢語識字,又要學習英語識“字”,如果同時學習漢語拼音和KK音標(或DJ音標),反而容易弄混。
有沒有既可以幫助中國孩子學習漢字,又可以輕松學習英希拉法德意西俄日韓等眾多語言發(fā)音的簡單方案呢?
答案是肯定的,那就是使用國際音標。

有很多的家長會擔心:國際音標的符號太多,對于孩子們來說太復雜了。
其實,這種擔心是沒有必要的。
美國語言學家Mike老師已經用流利的漢語給我們提供了簡單的解決方案。
如果您經常讀我的文章,肯定也會和我一樣,和孩子一起經常看Mike老師的教學視頻《你不知道的英語發(fā)音——閃音、氣音、斷音和濁音》。
通過這個視頻,我們結識了Mike老師。Mike老師的全名是Michael Campbell。他的Glossika出版了大量學習語言的教材。最大的特點是:利用國際音標輔助學習世界上的任何語言,當然也包括漢語和同樣使用漢語詞的越南語、日語、韓語。
Mike老師的《Chinese Pronunciation & Tone Training(漢語發(fā)音和聲調訓練)》給外國人學習漢語提供了國際音標和漢語拼音的比較式學習方案。
對于已經會讀漢語拼音的中國孩子來說,利用逆向方法,基本上都可以不費吹灰之力掌握絕大多數的國際音標字母。

會讀漢語拼音中的p、t、k和b、d、g就已經實際上會讀古希臘語的φ、θ、χ、π、τ、κ,古拉丁語中的ph、th、ch、p、t、k。
漢語拼音中的p、t、k是送氣音,對應國際音標中的[p?]、[t?]、[k?],而漢語拼音中的b、d、g是不送氣音,對應國際音標中的[p]、[t]、[k](強調時就寫成[p?]、[t?]、[k?])。
相信您可以看出來,漢語拼音中的m、n、h、f、l和國際音標是一樣的。這里,Mike老師也忽略了國際音標[x]和[h]的區(qū)別。
事實上,漢語拼音中的h對應國際音標[x],西班牙語中的j,俄語中的x,英語單詞loch中的ch,法語jota中的j,荷蘭語acht中的ch,德語Buch中的ch,世界語中的?,日語和韓語中的h,馬來語中的kx。
而英語、德語、拉丁語中的h讀[h]。當然,[x]和[h]的發(fā)音非常接近,只要堅持在聽懂母語者發(fā)音的基礎上再練習發(fā)音就完全可以忽略其中的差別。
漢語普通話中,通常沒有濁音的[b]、[d]、[g],只有在讀輕聲時會有濁化現象。而在中古漢語和中國的許多南方方言、日語、韓語、越南語中都有。所以,漢語拼音只能標注現代漢語,無法標注中古漢語和古漢語。相反利用越南語和韓語字母卻可以標注中古漢語的發(fā)音。
在越南語、韓語和日語都保留了中古漢語的入聲。其中日語有了較大的變化。
日語中的p、t、k在詞首是送氣音,在詞中是不送氣音。而日語的b、d、g是濁音。
Mike老師把越南語、日語、韓語稱為Sinoxenic。因為,這些語言中都有大量的漢語詞而且都保留了一些中古漢語的發(fā)音。

如果您想了解漢語中為什么會把Hellas音譯成“希臘”,從Mike老師總結的這些讀音變化中就可以找到答案。
【英語】Hellas[?hel?s]n. [詩]希臘(古名)
英語中,通常用Greece表“希臘”,而在古詩也會用Hellas表“希臘語”。
Hellas實際上是古希臘語單詞?λλ??的拉丁語改寫形式。也就是用拉丁字母描述希臘語單詞。
在古希臘語中,詞首的元音和r分別有送氣和不送氣2種形式,送氣音加一個向左的小彎符號,拉丁語中用h代替,而不送氣的加一個向右的小彎符號,不用加h。
英法德意西語源自希臘語的單詞中,詞首的h實際上就是這種送氣符號的等價物。如英語中常用的前綴hyper-(對應拉丁語和英語中的super),hypo-(對應拉丁語和英語中的sub-)都源自希臘語,其中的h都是拉丁語用來代替古希臘語強送氣符號的產物。
中古漢語的hi在現代漢語普通話中變化為x。而“希臘”可能是用廣東話音譯Hellas。在廣東話、日語、韓語里保留了中古漢語的hi音。
漢語拼音中的x對應國際音標中的[?](也就是c加一個小彎)。

用國際音標標注“西安”就是[?í.án],其中的“.”起分隔作用。
只要會讀漢語拼音中的j、q、x,就已經實際上會讀國際音標中的[??]、[??]、[?]。其它的類似。
相信您現在已經可以看出來,漢語拼音中的ch,c,q是送氣音。
漢語拼音中的zh、ch、sh、r是翹舌音,對應的國際音標中都有有一個向右伸展的小彎。
中國孩子學習任意外語發(fā)音的最簡單的辦法是:在家長和老師的輔助下,利用漢語拼音認識絕大多數的國際音標字母。而對于漢語中沒有的讀音,則可以通過多聽母語者的發(fā)音來解決。
切記:絕對不可以讓孩子先學習音標然后再練習發(fā)音。這絕對是死路一條。因為這樣做會把原本十分簡單的東西嚴重復雜化,永遠找不到人類語言最基本的、共同的發(fā)音特征。
歡迎分享轉載→http://m.avcorse.com/read-62803.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖