當(dāng)前位置:首頁>美食>在法國(guó)待久了法式小面包(也說中式英語之蒸熟的小面包)
發(fā)布時(shí)間:2025-04-10閱讀(32)
自掘墳?zāi)怪谝黄恼戮腿绱瞬挥懴病?/p>

國(guó)人在學(xué)習(xí)英語的道路上孜孜不倦,無比虔誠(chéng),然而也在中式英語的路上跑得越來越偏。
中式英語的現(xiàn)象被翻來覆去地說,然而有多少人能重視呢?
大多人并不明白中式英語學(xué)久了能有多害人,反而覺得是將中國(guó)文化融入外語,實(shí)現(xiàn)了跨文化交流大業(yè)。
然而實(shí)際上中式英語恰恰阻礙文化交流,甚至傷害了語言。
舉個(gè)栗子:
饅頭翻譯成啥呢?網(wǎng)上查找的結(jié)果大多是Steam-bun或者Steam-bread,直譯過來是蒸熟的小面包。
這個(gè)翻譯到底有多捉急呢?在外國(guó)人眼里,這個(gè)翻譯的意思是有一個(gè)已經(jīng)烤熟了的面包,又把它放到大蒸鍋里去蒸了一遍。

(完)
英語文化小記
December 10th,2016
(原創(chuàng)內(nèi)容,侵權(quán)必究)
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://m.avcorse.com/read-524460.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖