久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當前位置:首頁>美食>在法國待久了法式小面包(也說中式英語之蒸熟的小面包)

在法國待久了法式小面包(也說中式英語之蒸熟的小面包)

發布時間:2025-04-10閱讀(23)

導讀自掘墳墓之第一篇文章就如此不討喜。國人在學習英語的道路上孜孜不倦,無比虔誠,然而也在中式英語的路上跑得越來越偏。中式英語的現象被翻來覆去地說,然而有多少人能....

自掘墳墓之第一篇文章就如此不討喜。


國人在學習英語的道路上孜孜不倦,無比虔誠,然而也在中式英語的路上跑得越來越偏。

中式英語的現象被翻來覆去地說,然而有多少人能重視呢?

大多人并不明白中式英語學久了能有多害人,反而覺得是將中國文化融入外語,實現了跨文化交流大業。

然而實際上中式英語恰恰阻礙文化交流,甚至傷害了語言。

舉個栗子:

饅頭翻譯成啥呢?網上查找的結果大多是Steam-bun或者Steam-bread,直譯過來是蒸熟的小面包。

這個翻譯到底有多捉急呢?在外國人眼里,這個翻譯的意思是有一個已經烤熟了的面包,又把它放到大蒸鍋里去蒸了一遍。

(完)


英語文化小記

December 10th,2016

(原創內容,侵權必究)

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖