發布時間:2024-09-02閱讀(14)
在漢語中,我們對帽子的統一的稱呼就叫“帽子”。不過在英語里可不是這樣一個概念,他們并沒有一個和“帽子”對等的詞語。
headgear 勉強可以算,但是嚴格來講headgear應該翻譯為“穿在頭上的東西”,而且口語里面很不常見。要用英語來準確的表達“帽子”,你至少需要知道3個詞,它們就是 cap、hat 和 hood,分別對應無檐帽、有檐帽、兜帽

1.Cap無檐帽
cap 指的是各種沒有帽檐的帽子,以及那些只有一個嘴突出來的帽子,那個嘴被叫做“帽舌”。常見的 cap 分為5種:
01. Baseball Cap 棒球帽
02. Patrol Cap 機車帽
03. Flat Cap 鴨舌帽
04. Knit Cap 針織帽
05. Beret 貝雷帽
2.Hat有檐帽
與 cap 相反,hat 的四周是有一圈帽檐的,這些帽檐被叫做 brim。另一點與 cap 不同的是,人們在叫 hat 的時候通常不像 cap 一樣區分得那么細,大部分情況下直接說 hat,最多在前面加個材質,比如草帽是 straw hat,而毛呢帽是 woolen hat,有2種帽子特殊一點,會用特別的詞來叫,它們分別是:
01. Panama Hat 巴拿馬草帽
02. Top Hat 大禮帽
3.Hood兜帽
那種連在衣服上的帽子,在中文里也叫“帽子”,但在英文里它是完全不同的,這種帽子叫 hood,而這種帶兜帽的衣服則被稱作 hoody
以上就是英語中對“帽子”這個概念的3個分類了,對于講英語的人來說,這3種東西是完全不同的,所以不要搞混了哦。
好,那么問題來了,你平常最喜歡戴哪種帽子?
是cap? hat?還是 hood?歡迎再下方留言喔!
歡迎分享轉載→http://m.avcorse.com/read-392437.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖