發布時間:2024-01-24閱讀(14)
最近看了很多科普文,向大家介紹春節(農歷新年)只能翻譯成Chinese New Year而不能是Lunar New Year,其基本依據大概是“Lunar”指純月歷(陰歷),而中國使用的農歷是陰陽結合的歷法。
這個問題持續好多年了,近年來每年過年都被端出來,就跟每年圣誕前總有一些人出來討論要不要“抵制”圣誕節一樣,帶動一輪風波。
中國人的日常使用中,陰歷=農歷,自己國家都約定俗成的口頭表達,翻譯成Lunar(陰歷)有何不妥?洋洋灑灑地寫了這么多科普內容,我就問一句,你家長輩說“陰歷幾月初幾”時,你會不會一次次地提醒他說“這不是陰歷,是日月/陰陽合歷”呢?
中文中稱呼農歷新年有多種表達方式,翻譯成英文當然也可以不止一種:
Spring Festival“春節”,直譯為Spring Festival,記得中學時英語課本就是這么教的,據說這種中式英文“春天的節日”讓老外覺得不明覺厲,所以在國外很少有人用;
Lunar New Year“農歷年”、“陰歷年”、“大年初一”(跟“陽歷年”相對應的):翻譯成Lunar New Year。lunar calendar本身是陰歷,Lunar New Year 被中外官方使用,自然說明其通行程度是被主流接受的。

百度翻譯軟件中對Lunar New Year的介紹
也有人瞎操心,說lunar calendar 是阿拉伯地區使用的純陰歷,因此用Lunar New Year容易誤會成伊斯蘭歷的新年,而非中國農歷春節。拜托!人家有“Islamic New Year”(伊斯蘭新年)、“Hijri New Year”(希吉拉新年)或“Arabic New Year”(阿拉伯新年)現成通用的翻譯了;
Chinese New Year“中國新年”:雖然漢語表達中幾乎不會說“中國新年”,但對外交流中,使用Chinese New Year最直接了當,讓老外能一眼明白這個節日,我當年寫英語作文時最愛用它了(因為我背不過Spring Festival)。
中國人在海外推廣中國文化,Chinese New Year的翻譯是最合適了。當然相應的,韓國人越南人推廣他們國家的文化時,Korean New Year和Vietnam New Year也不可避免了。
所以呢,爭論LNY還是CNY還是SF實在是沒事找事,就跟問你是“過春節”還是“過大年”一樣無聊。
——end——
PS:如果實在想嚴謹科學,那以后農歷新年的標準英文就用“陰陽歷”為“Lunisolar New Year”可好?或者按照西方常用命名邏輯,用現代農歷改良者利瑪竇名字命名為“MatteoRicci New Year”怎么樣?
歡迎分享轉載→http://m.avcorse.com/read-264768.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖