久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當前位置:首頁>知識>可以直譯的短語(那些能直譯的短語和句子)

可以直譯的短語(那些能直譯的短語和句子)

發布時間:2024-01-23閱讀(12)

導讀我們學了那么多不能直譯的短語和句子,其實很多也是可以直譯的,下面看看這些句子和短語吧,它們可以直譯,試著先翻譯一下再看看解釋:,我來為大家科普一下關于可以直....

我們學了那么多不能直譯的短語和句子,其實很多也是可以直譯的,下面看看這些句子和短語吧,它們可以直譯,試著先翻譯一下再看看解釋:,我來為大家科普一下關于可以直譯的短語?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!

可以直譯的短語(那些能直譯的短語和句子)

可以直譯的短語

我們學了那么多不能直譯的短語和句子,其實很多也是可以直譯的,下面看看這些句子和短語吧,它們可以直譯,試著先翻譯一下再看看解釋:

1. Blood is thicker than water

可以直白的翻譯成‘血濃于水’,中英文一樣樣!

舉個例子:

Families have their problems and jealousies, but blood is thicker than water.

家家有本難念的經,也都難免互生嫉妒,但總歸血濃于水。

2. Be able to do something in your sleep

中文里可以對應“我閉著眼睛也能…”。

舉個例子:

I havent done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep.

我畫的肖像畫不多,但是我閉著眼也能畫風景。

3. Two heads are better than one

“兩人智慧勝一人”即我們通常說的“三個臭皮匠賽過諸葛亮”,也可以理解為“人多力量大”。

舉個例子:

However, I believe in the saying that two heads are better than one.

不過,我相信『三個臭皮匠勝過一個諸葛亮』這句俗話。

4. keep somebody at arms length

中文里咱們有“保持一臂距離”對吧,這么記就特別好記。

舉個例子:

We had best keep them at arms length.

我們最好和他們保持距離。

5. Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc.

深深地印在心里或者記憶里。

舉個例子:

1

The date of the accident remains engraved on my mind.

事情發生的那個日子已銘記在我心上。

2

Her words are the most important I have ever heard, and that moment is forever

Engraved on my heart.

她的話是我聽過的最為重要的話,而那一刻也永遠銘刻在我心上。

6. Shut / close your eyes to something

中文里咱們說“對……視而不見”,差不多就是這個意思。

舉個例子:

1

You cant just close your eyes to his violence.

你不能對他的暴力行為視而不見。

2

You cant shut your eyes to all this.

對這一切,你不能閉眼不看。

7. Have money to burn 我們說的某東西很“燒錢”,英文里也用了burn。 “錢多到拿錢燒”,這么土豪,簡單易記。 “花錢如流水”該怎么譯?也是可以直接用 spend money like water.

舉個例子:

1

All their lights are on, upstairs and down, as if they have money to burn.

他們的燈都亮著,不管樓上還是樓下,似乎他們有的是錢可以燒。

2

It is better to be frugal; dont spend money like water.

最好還是節儉些,不要亂花錢。

8. (in) black and white

有兩種含義:

a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong. 我們在評論是非對錯的時候,可能會聽到有人說“不分黑白”。英文里也用黑和白來指絕對的好和壞,對和錯。

舉個例子:

We must see the issue in black and white.

我們必須是非分明地看問題。

b)In writing or in print 中文里,尤其是在電視劇里,每次遇到“簽字畫押”情節,總能聽到“白紙黑字”是不?英文里也有對應的含義。

舉個例子:

I never thought theyd put it in black and white on the front page.

我沒想到他們會把這白紙黑字地印在頭版上。

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖