當(dāng)前位置:首頁>知識(shí)>文言文翻譯最佳方法(古文翻譯八字法)
發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(11)
古文翻譯分直譯和意譯直譯的方法一般歸納為“審”“對(duì)”“留”“補(bǔ)”“刪”“換”“飾”“調(diào)”八個(gè)字,我來為大家科普一下關(guān)于文言文翻譯最佳方法?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!

文言文翻譯最佳方法
古文翻譯分直譯和意譯。直譯的方法一般歸納為“審”“對(duì)”“留”“補(bǔ)”“刪”“換”“飾”“調(diào)”八個(gè)字。
審——審型 審視文言文句型,準(zhǔn)確譯出文言語句的特點(diǎn),如判斷句、疑問句、被動(dòng)句、固定句式等。
例:
⑴城北徐公,齊國之美麗者也。《鄒忌諷齊王納諫》
譯:城北的徐公,是齊國的美男子。
⑵吾長見笑于大方之家。《秋水》
譯:我將長久地被大方之家恥笑。
⑶無乃后乎?《勾踐滅吳》(節(jié)選)
譯:恐怕太遲了吧?
對(duì)——對(duì)譯 現(xiàn)代漢語雖與古漢語有差異,但其畢竟源于古代,用詞和造句的方式較多方面總是相同的,因此,翻譯時(shí)常可以按原文的語序逐詞逐句地對(duì)譯,使文言原句中的每一個(gè)詞的含義及語法功能盡可能充分體現(xiàn)于譯文中。
對(duì)——對(duì)譯 現(xiàn)代漢語雖與古。另外,文言文以單音節(jié)詞為主,可將其譯成以該詞為語素的合成詞。例:
⑷吾不能早用子,今急而求子,是寡人之過也。《燭之武退秦師》
譯:我早先沒有重用您,現(xiàn)在危急之中求您,這是我的過錯(cuò)。
留——保留 古今意義完全相同的一些基本詞,如山、水、飛、游、小、長、百、千、黑、白等等;以及特定的專用名,如人名、地名、官名、國號(hào)、帝號(hào)、年號(hào)和度量衡單位之類:都可以沿襲、保留,不用翻譯。
留——保留 例:
⑸燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊。《鄒忌諷齊王納諫》
譯:燕、趙、韓、魏等國聽說了這件事,都到齊國來朝見。
補(bǔ)——增補(bǔ) 文言文的簡約性主要體現(xiàn)在用詞的簡約和用語的成分省略上,為了明確、通順地表達(dá)原文的意思,翻譯時(shí)就應(yīng)增加或補(bǔ)充原文省略而現(xiàn)代漢語又不能省略的一些語言成分
補(bǔ)——增補(bǔ) 文言文的簡。例:
⑹冠者五六人,童子六七人。《子路、曾晳、冉有、公西華侍坐》
譯:(我和)五六(位)成年人,六七(個(gè))青少年。
⑺(燕后)已行,(媼)非弗思(之)也。《觸龍說趙太后》
譯:(她)出嫁以后,(您)也并不是不想念(她)。
刪——?jiǎng)h略 古文里有些虛詞,無實(shí)義,只起補(bǔ)充音節(jié)或舒緩語氣的作用,在現(xiàn)代漢語中沒有相應(yīng)的詞可以替代,翻譯時(shí)要?jiǎng)h去。
刪——?jiǎng)h略 古文里有。如果勉強(qiáng)翻譯,反而會(huì)使句子別扭或累贅。例:
⑻由也為之,此及三年,可使有勇。《子路、曾晳、冉有、公西華侍坐》
譯:如果讓我(子路)去治理,等到三年的功夫,我就可以使人人勇敢善戰(zhàn)。
“也”,語氣助詞,無義,用以舒緩語氣,不譯。
換——替換 有些詞,古今詞義已經(jīng)發(fā)展、用法已經(jīng)變化、說法已經(jīng)不同,在譯文中應(yīng)把古話換成今語
換——替換 有如“吾、余、予”(我)“爾”、“汝”(你)“走”(跑)等等。例:
⑼河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|。《寡人之于國也》
譯:河內(nèi)遇到饑荒,就把那里的老百姓遷移到河?xùn)|去。
飾——飾辭 要把文言文中人物的神情語氣、事情的細(xì)節(jié)性狀以及語言特點(diǎn)等準(zhǔn)確譯出,應(yīng)注意修飾文辭,以得體生動(dòng)。
飾——飾辭 翻譯時(shí),要抓準(zhǔn)文言語句中關(guān)鍵字詞譯出語氣;把握含有比喻、借代、委婉、用典、鋪陳、排比、互文、對(duì)偶等修辭格文言語句的翻譯方法,力求譯文見義傳神。例:
⑽闕秦以利晉,唯君圖之。《燭之武退秦師》
譯:使秦國受損而讓晉國受益,希望您考慮這件事。
“唯”,句首語氣詞,表示期望的語氣。
⑾不以物喜,不以己悲。《岳陽樓記》
譯:不因?yàn)橥馕锏暮脡摹⒆约旱牡檬Ф械较矏偦蛘弑瘋#ɑノ模?/p>
⑿因人之力而敝之,不仁;失其所與,不知;以亂易整,不武。《燭之武退秦師》
譯:依靠別人的力量,又反對(duì)來損害他,這是不仁道的;失掉自己的同盟者,這是不明智的;用散亂代替整編,這是不勇武的。(排比)
調(diào)——調(diào)整 古漢語句子的語序與現(xiàn)代漢語有不盡相同之處,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范予以適當(dāng)?shù)囊莆缓驼{(diào)整,如“主謂倒裝句”“賓語前句”“狀語后置句”“定語后置句”等。例:
⒀悲哉,世也!《工之僑獻(xiàn)琴》
譯:這個(gè)社會(huì)多可悲啊!
⒁忌不自信。《鄒忌諷齊王納諫》
譯:鄒忌不相信自己會(huì)比徐公漂亮。
⒀主謂倒裝句,⒁賓語前置句,譯時(shí)要分別調(diào)為“主 謂”語序和“動(dòng) 賓”語序。
以上僅為古文直譯的基本方法,當(dāng)然,在難于直譯時(shí),可以借助于意譯。但是,翻譯要達(dá)到嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅,仍需要我們多讀古文,培養(yǎng)語感,多掌握古漢語的語言規(guī)律,多積累文言實(shí)、虛詞的意義及其用法,只有這樣,才能不斷提高古文閱讀的能力和水平,才能準(zhǔn)確、通順、生動(dòng)地翻譯好古文。
你好,感謝你!
欲知道更多,請(qǐng)關(guān)注高中語文gzyw11!
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://m.avcorse.com/read-110168.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖