久久综合九色综合97婷婷-美女视频黄频a免费-精品日本一区二区三区在线观看-日韩中文无码有码免费视频-亚洲中文字幕无码专区-扒开双腿疯狂进出爽爽爽动态照片-国产乱理伦片在线观看夜-高清极品美女毛茸茸-欧美寡妇性猛交XXX-国产亚洲精品99在线播放-日韩美女毛片又爽又大毛片,99久久久无码国产精品9,国产成a人片在线观看视频下载,欧美疯狂xxxx吞精视频

有趣生活

當前位置:首頁>知識>翻譯句子練習初中(48中考句子翻譯1)

翻譯句子練習初中(48中考句子翻譯1)

發布時間:2024-01-23閱讀(9)

導讀一、【考點分析】(分值2—4分),下面我們就來聊聊關于翻譯句子練習初中?接下來我們就一起去了解一下吧!翻譯句子練習初中一、【考點分析】(分值2—4分)文言文....

一、【考點分析】(分值2—4分),下面我們就來聊聊關于翻譯句子練習初中?接下來我們就一起去了解一下吧!

翻譯句子練習初中(48中考句子翻譯1)

翻譯句子練習初中

一、【考點分析】(分值2—4分)

文言文句子翻譯一直歷年中考的一個重點和熱點,也是學生中考常見的一個失分點。

二、復習要點】句子翻譯水平的高低,直接反映考生對文言文基本內容的理解程度。

1、 文言文句子翻譯題往往設置幾個關鍵得分點,這幾個得分點基本上都是句子中的關鍵詞語和特殊句式關鍵詞語主要包括通假字、古今異義、詞類活用、一詞多義等;

特殊句式主要包括省略句、倒裝句、判斷句、被動句等。

所以,要想做好文言文句子翻譯題,就要掌握翻譯的基本原則方法積累好通假字、古今異義、詞 類活用、一詞多義等文言詞語的用法,掌握好文言文的一些特殊句式,并做到由課內向課外遷移運用。

2、 文言文句子翻譯的原則方法

首先,文言文句子翻譯在理念上要遵循"信、達、雅"的原則。"信"即準確到位,不增不減;"達"即通順流 暢,不晦不澀;"雅"即講究文采,語言優美。對于我們初中生而言,翻譯時做到"信"和"達",就可以了。

其次、文言文句子翻譯在操作時要求字字落實,采用"直譯為主,意譯為輔"的方法,要盡量保持原文的 語言風格。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字 字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不 離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

所謂直譯,指譯文要與原文保持對應關系,重要的詞語要相應的落實,要盡力保持原文遣詞造句的 特點和相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。

所謂意譯,指著眼于表達原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的 句子結構。即根據原文表達的大意來 表述。

3、 翻譯的步驟:

首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫 時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

三、過程復習

(一)、翻譯的方式,有直譯和意譯兩種

1.直譯,按照原文的詞語和句式逐一對譯,換成相應的現代漢語的詞語和句式。直譯要求這樣字字有著落。

如: 原句:清榮峻茂,良多趣味。(《三峽》)

譯:水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。

2.意譯,是根據原文的意思去進行靈活的翻譯,可以改變原文的詞數、詞序和句式。如:

意譯是變通,就是在直譯譯不通的情況下變通為意譯,。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如:

原句"波瀾不驚",可活澤成"(湖面)風平浪靜"。

原句:而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧。(《岳陽樓記》)

譯句:天上的云霧一掃而空,皎潔的月光照亮了千里方圓,月映水上如金光閃耀,月影像一塊圓圓的玉璧 沉落在水底。 這個例句的譯文,適當地增減了詞語,調動了詞序,這就是意譯。

(二)、用"六字訣"去翻譯文言文 (六字歌訣:留、對、換、補、刪、調、變)

1.留:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及原文中的專有名詞(國號、年號、人名、地名、官名、職 稱、器具名稱等)可照錄不翻譯。

例如: 原句:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

譯句:慶歷四年春天,滕子京降職到巴陵郡做郡守。  

原句中的"慶歷"、"滕子京"、"巴陵郡"等年號、人名、地名均可保留不譯。

2.對:即將文言中的單音節詞直接譯成以該詞為語素的現代漢語的雙音節或多音節詞。

如: 原句:更若役,復若賦,則如何? (《捕蛇者說》)  

譯:更換你的差事,恢復你的賦稅,那怎么樣呢? 原句中的"更"、"役"、"賦"可分別譯為"更換"、"差事"、"賦稅"。

3.補:就是增補。

(1)變單音詞為雙音詞;

(2)補出省略句中的省略成分;

(3)補出省略了的語句。注意: 補出省略的成分或語句,要加括號。

原句:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之,便要還家,設酒殺雞作食。(《桃花源記》)  譯:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的,(漁人)一一作了回答。(桃源中有的 人)便把(漁人)請到家里,擺酒殺雞做飯,殷勤款待(漁人)。

4. 刪:即刪去不譯的詞。凡是古漢語中的發語詞、判斷詞、在句子結構上起標志作用的助詞、湊足音節 的助詞等,在現代漢語中沒有詞能替代,便可刪去。

如:原句:夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)  

譯:打仗,是靠勇氣的。"夫"為發語詞,沒有實在意義,翻譯時刪去。  

以上例子加點的"之",只起語助作用,無實在意義,應不譯。

5. 調:即對文言文中不同于現代漢語句式的特殊句式,翻譯時要進行必要的調整,使譯文完全符合現代漢 語的表達習慣。這種方法在古文翻譯中用得最多。中考幾乎年年考到。

如:原句:甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)  

譯時應調整為:汝之不惠甚矣",即"你太不聰明了。"何陋之有"翻譯時應調整為"有何陋",即"有 什么簡陋呢?"

6.換。即對古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時都要換成現在通俗的詞語,使譯文通達明快。

如齊師伐我。(《曹劌論戰》)   這句中的"師"要換成"軍隊";"伐",要換成"攻打"。全句譯為:"齊國的軍隊攻打我們魯國"。

Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖