當(dāng)前位置:首頁(yè)>知識(shí)>文言文的理解手法(文中句子的理解和翻譯)
發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(10)

[知識(shí)清單]
一、翻譯要求:信、達(dá)、雅
1.信
要求譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不隨意增加原文內(nèi)容,這是古文今譯的最基本、最重要的要求。為了做到“信”,必須清楚原文字、詞的含義和語(yǔ)法現(xiàn)象,做到真正讀懂讀通原文。
2.達(dá)
要求譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,這也是古文今譯的基本要求。為了做到“達(dá)”,必須在正確理解原文的基礎(chǔ)上,認(rèn)真組織語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。
3.雅
要求譯文能體現(xiàn)原文的語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)言風(fēng)格,文筆優(yōu)美,富有表現(xiàn)力?!把拧笔枪盼慕褡g的最高要求,也是古文今譯所追求的最高境界。
二、翻譯原則:直譯為主,意譯為輔
1.直譯為主
所謂直譯,就是要將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,尤其是在關(guān)鍵詞句的理解和表達(dá)上,要求與原文保持一致。古文今譯,原則上能直譯的一定要堅(jiān)持直譯。
2.意譯為輔
所謂意譯,就是不拘泥于原文具體字句,不追求字字句句的落實(shí),而是依據(jù)原文的基本意思來(lái)翻譯,甚至可采用同原文差別較大的表達(dá)方式。古文今譯中,難以直譯或直譯后無(wú)法表達(dá)原文意蘊(yùn)的地方,才可酌情采用意譯,所以意譯只是古文今譯的輔助手段。意譯不等于臆測(cè)大意,而是仍然要求傳達(dá)出原文的基本意思,盡可能做到不增減原文內(nèi)容。
三、六字翻譯法:留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)、貫
1.留
即保留原文詞語(yǔ),不翻譯。保留的詞語(yǔ)一般是不能翻譯的詞語(yǔ)或者是翻譯后可能改變?cè)獾脑~語(yǔ)。下面幾種詞語(yǔ)不翻譯:
(1)人名(名、字、號(hào)等)、地名、官職名、年號(hào)、國(guó)號(hào)等專門稱謂;
(2)度量衡單位、數(shù)量詞、器物名稱;
(3)古今意義相同的詞。
例如:
①此沛公左司馬曹無(wú)傷言之。不然,籍何以至此?(《鴻門宴》)
②李氏子蟠,年十七,好古文。(《師說(shuō)》)
這兩個(gè)句子中加點(diǎn)的字都應(yīng)當(dāng)保留。
2.換
即用現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)替換相應(yīng)的文言文詞語(yǔ)。下面幾種情況必須替換:
(1)古代的單音詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)相應(yīng)的雙音詞;
(2)古今異義詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ),詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,今已不用的字也要換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的相應(yīng)的詞語(yǔ)。
例如:
請(qǐng)略陳固陋。(《報(bào)任安書(shū)》)——請(qǐng)讓我大略地陳述自己固塞鄙陋的意見(jiàn)。
加點(diǎn)的詞語(yǔ)分別替換了原句相應(yīng)的詞語(yǔ)。
3.刪
即刪除沒(méi)有實(shí)在意義、也無(wú)須譯出的文言詞。主要有下面幾種情況:
(1)句首發(fā)語(yǔ)詞;
(2)句中停頓或起結(jié)構(gòu)作用的詞;
(3)句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞;
(4)偏義復(fù)詞中的襯字。
例如:
①王之不王,是折枝之類也。 (《齊桓晉文之事》)句中的第一個(gè)“之”用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,沒(méi)有什么實(shí)在意義,翻譯時(shí)需刪去。
②夫六國(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦。(《六國(guó)論》)發(fā)語(yǔ)詞“夫”應(yīng)刪去。
③備他盜之出入與非常也。(《鴻門宴》)偏義復(fù)詞“出入”中的襯字“出”應(yīng)刪去。
④其聞道也固先乎吾。(《師說(shuō)》)“也”在句中作停頓助詞,當(dāng)刪。
4.補(bǔ)
把文言文中省略的而現(xiàn)代漢語(yǔ)不能省略的成分補(bǔ)上。
例如:
①(桃花源中人)見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)(漁人)所從來(lái),(漁人)具答之。(《桃花源記》)
②得璧,傳之(于)美人。(《廉頗藺相如列傳》)
句中括號(hào)中的詞語(yǔ)就是按照現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣應(yīng)當(dāng)補(bǔ)上的詞語(yǔ)。
5.調(diào)
將文言文句子中語(yǔ)序與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句子進(jìn)行語(yǔ)序和句式調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。調(diào)整的對(duì)象主要是文言文中倒裝句,如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等。
例如:
①蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(《勸學(xué)》)(定語(yǔ)后置)——蚓無(wú)利之爪牙,強(qiáng)之筋骨。
②公與之乘,戰(zhàn)于長(zhǎng)勺。(《曹劌論戰(zhàn)》)(狀語(yǔ)后置)——公與之乘,于長(zhǎng)勺戰(zhàn)。
6.貫
文言文翻譯時(shí),還會(huì)遇到一些修辭現(xiàn)象、委婉說(shuō)法、用典用事,為了使譯文明白、貫通,翻譯時(shí)要靈活處理,根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。
例如:
有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過(guò)秦論》)
這句話從各個(gè)方面加以鋪陳,表達(dá)了同一個(gè)意思,可翻譯為:(秦國(guó))有并吞天下、統(tǒng)一四海的意圖。
[典題導(dǎo)學(xué)]________________________________________________________________________
題型一 直譯題
【題型分析】 文言文翻譯是歷年高考文言文閱讀能力考查中的重頭戲,一般都是給定句子要求直接翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),呈現(xiàn)形式是主觀題。文言翻譯主要是“直譯”,要求字字落實(shí);主要是判斷句子中每一個(gè)虛詞、實(shí)詞的用法和意義并做準(zhǔn)確解釋落實(shí),還要準(zhǔn)確把握句式特點(diǎn)和句子的語(yǔ)氣。
例1 閱讀下面的文言文,完成后面的題目。
荀 卿 論
蘇 軾
嘗讀《孔子世家》,觀其言語(yǔ)文章,循循莫不有規(guī)矩,不敢放言高論,言必稱先王,然后知圣人憂天下之深也。茫乎不知其畔岸,而非遠(yuǎn)也;浩乎不知其津涯,而非深也。其所言者,匹夫匹婦之所共知;而其所行者,圣人有所不能盡也。嗚呼!是亦足矣。使后世有能盡其說(shuō)者,雖為圣人無(wú)難,而不能者,不失為寡過(guò)而已矣。
子路之勇,子貢之辯,冉有之知,此三者,皆天下之所謂難能而可貴者也。然三子者,每不為夫子之所悅,顏淵默然不見(jiàn)其所能,若無(wú)以異于眾人者,而夫子亟稱之。且夫?qū)W圣人者,豈必其言之云爾哉?亦觀其意之所向而已。夫子以為后世必有不能行其說(shuō)者矣,必有竊其說(shuō)而為不義者矣。是故其言平易正直,而不敢為非常可喜之論,要在于不可易也。
昔者常怪李斯事荀卿,既而焚滅其書(shū),大變古先圣王之法,于其師之道,不啻若寇仇。及今觀荀卿之書(shū),然后知李斯之所以事秦者,皆出于荀卿,而不足怪也。
荀卿者,喜為異說(shuō)而不讓,敢為高論而不顧者也。其言愚人之所驚,小人之所喜也。子思、孟軻,世之所謂賢人君子也。荀卿獨(dú)曰:“亂天下者,子思、孟軻也。”天下之人,如此其眾也;仁人義士,如此其多也。荀卿獨(dú)曰:“人性惡。桀、紂,性也;堯、舜,偽也。”由是觀之,意其為人必也剛愎不遜,而自許太過(guò)。彼李斯者,又特甚者耳。
今夫小人之為不善,猶必有所顧忌,是以夏、商之亡,桀、紂之殘暴,而先王之法度、禮樂(lè)、刑政,猶未至于絕滅而不可考者,是桀、紂猶有所存而不敢盡廢也。彼李斯者,獨(dú)能奮而不顧,焚燒夫子之六經(jīng),烹滅三代之諸侯,破壞周公之井田,此亦必有所恃者矣。彼見(jiàn)其師歷詆天下之賢人,自是其愚,以為古先圣王皆無(wú)足法者。不知荀卿特以快一時(shí)之論,而荀卿亦不知其禍之至于此也。
其父殺人報(bào)仇,其子必且行劫。荀卿明王道,述禮樂(lè),而李斯以其學(xué)亂天下,其高談異論有以激之也??住⒚现?,未嘗異也,而天下卒無(wú)有及者。茍?zhí)煜鹿麩o(wú)有及者,則尚安以求異為哉!
(節(jié)選自《唐宋八大家散文讀本》)
把文中畫(huà)橫線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)顏淵默然不見(jiàn)其所能,若無(wú)以異于眾人者。
譯文:_____________________________________
(2)彼見(jiàn)其師歷詆天下之賢人,自是其愚,以為古先圣王皆無(wú)足法者。
譯文:_____________________________________
【示例】 (1)顏淵沉默寡言而沒(méi)有表現(xiàn)出他的才能,好像沒(méi)有與眾不同的地方。 (2)李斯見(jiàn)他的老師荀卿罵盡天下的賢人,就更認(rèn)準(zhǔn)了自己那種愚蠢的念頭,認(rèn)為古代先圣先王的那一套都不值得學(xué)習(xí)效法。
【解析】 文言翻譯是文言文閱讀的內(nèi)容。文言文翻譯應(yīng)以直譯為主,要把句子中的每一個(gè)字都落到實(shí)處,把不能翻譯的助詞等詞語(yǔ)刪掉,省略的內(nèi)容根據(jù)上下文補(bǔ)充,這樣才能做到不丟分。平時(shí)訓(xùn)練時(shí)注意確定句子的賦分點(diǎn),翻譯時(shí)保證重要實(shí)詞的落實(shí),如第(1)題中的“見(jiàn)”“所能”“若”“異于”,第(2)題中的“歷”“詆”“是”“以為”“無(wú)足”“法”等詞語(yǔ)的落實(shí)。另外,兩句中的“其”均要翻譯出來(lái)。翻譯完后一定要注意對(duì)句子進(jìn)行必要的整理,使句意通順,如第(1)句中的“于眾人”為介詞結(jié)構(gòu)后置,必須予以調(diào)整。
題型二 意譯題
【題型分析】 “意譯”,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照應(yīng)原文。意譯難度較大,因?yàn)樗幸欢ǖ撵`活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯有兩種基本方法:一是轉(zhuǎn)述法,二是凝縮法。文言文的許多修辭方法,如果直接按原文翻譯出來(lái),既不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣和要求,其意思也會(huì)發(fā)生改變,因此就要把這些修辭格的詞語(yǔ)用符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)來(lái)表述,這就叫轉(zhuǎn)述法。文言文里有時(shí)為了加強(qiáng)文章的氣勢(shì),或增強(qiáng)某種表達(dá)效果而使用一些繁筆,如果照原文對(duì)譯出來(lái),的確難以做到,且表達(dá)效果也不好,在這種情況下,就把句子要表達(dá)的意思簡(jiǎn)略地譯出來(lái),這就叫凝縮法。
例2 閱讀文本《荀卿論》見(jiàn)本專題學(xué)案7[例1])
把文中畫(huà)波浪線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)人性惡。桀、紂,性也;堯、舜,偽也。
譯文:_____________________________________
(2)彼李斯者,獨(dú)能奮而不顧,焚燒夫子之六經(jīng),烹滅三代之諸侯,破壞周公之井田,此亦必有所恃者矣。
譯文:_____________________________________
【示例】 (1)人性本惡。夏桀、商紂王所做的一切,表現(xiàn)的就是人的本性;而堯、舜所做的一切,就是一種偽裝?!?2)而那個(gè)李斯,只有他驕矜傲慢不顧一切,焚燒了孔子留下的的六經(jīng),誅殺了夏、商、周三代諸侯的后代,破壞了周公的井田制度,這種膽大妄為的做法必定是有所依仗的。
【解析】 這兩題的翻譯均涉及意譯。意譯同樣要落實(shí)句中重要實(shí)詞,但是,對(duì)與現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有對(duì)譯的詞語(yǔ),或者如果采用直譯無(wú)法傳達(dá)原文意思的句子,要根據(jù)句意轉(zhuǎn)換說(shuō)法。有省略成分的句子要補(bǔ)足,特殊句式要轉(zhuǎn)換成與現(xiàn)代漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。第(1)句中的 “桀”“紂”“堯”“舜”均是人名,與“本性”“偽裝”不相應(yīng),所以,均應(yīng)翻譯成“……所做的一切”,并且要把判斷語(yǔ)氣翻譯出來(lái)。第(2)句中的“奮”依據(jù)上下文可以判定不是褒義詞,應(yīng)當(dāng)根據(jù)句意翻譯為“驕矜傲慢不顧一切”;“夫子之六經(jīng)”應(yīng)翻譯為“孔子留下的六經(jīng)”;“諸侯”應(yīng)翻譯為“諸侯的后代”;“井田”應(yīng)翻譯為“井田制度”;“此”應(yīng)翻譯為“這種膽大妄為的做法”。
〖參考譯文〗
我曾讀《史記·孔子世家》,看孔子的言論文章,沒(méi)有不循規(guī)蹈矩的,不敢放肆高論,而且說(shuō)話一定要談到先王,我這才知道孔子作為圣人對(duì)天下的憂慮之深啊。(他說(shuō)的一些道理,)好像茫茫無(wú)邊,但其實(shí)并不遙遠(yuǎn);好像浩瀚渾厚,沒(méi)有邊際,但其實(shí)并不深?yuàn)W。他說(shuō)的那些事情,普通人都知道,但實(shí)行起來(lái),圣人也有做不到的地方。唉!能做到這樣就足夠了。假使后世有人能按照孔子說(shuō)過(guò)而未做到的去做,想要成為一個(gè)圣人也不困難,即使不能做到,也會(huì)成為一個(gè)少犯錯(cuò)誤的人啊。
子路的勇敢,子貢的巧辯,冉有的智謀,這三個(gè)人,都是天下人認(rèn)為難能可貴的人。但是這三個(gè)人,卻經(jīng)常不被孔子喜歡。顏淵沉默寡言而沒(méi)有表現(xiàn)出他的才能,好像沒(méi)有與眾不同的地方,但是孔子多次稱贊他。其實(shí),向圣人學(xué)習(xí),難道只是要學(xué)會(huì)圣人是怎么說(shuō)的嗎?也要觀察圣人心意的取向才行啊??鬃诱J(rèn)為后世必定會(huì)有人不能堅(jiān)守他的學(xué)說(shuō),也必定會(huì)有人曲解他的學(xué)說(shuō)而做不義的事。所以他的話通俗易懂,直來(lái)直去,而不敢發(fā)表一些不同尋常而又值得炫耀的高論,主要是為了讓后人不好隨便篡改。
過(guò)去常奇怪李斯師從于荀卿,后來(lái)又焚燒了老師荀卿的著作,完全改變了古代先圣先王的法度,對(duì)他的老師的理論主張,真可以說(shuō)是當(dāng)強(qiáng)盜、仇敵來(lái)看待。如今再來(lái)看荀卿的著作,然后就會(huì)明白李斯要到秦國(guó)做官,都是因?yàn)槔蠋熫髑?,這就不足為怪了。
荀卿這個(gè)人,喜歡標(biāo)新立異而毫不謙讓,敢發(fā)高論而不顧一切。他的話,愚蠢的人聽(tīng)了為之震驚,品行不好的人聽(tīng)了為之欣喜。子思、孟子,世人都稱他們是賢人君子。只有荀卿認(rèn)為:“搞亂天下的人,就是子思、孟子?!碧煜碌娜?,如此眾多;天下的仁人義士,也如此眾多。只有荀卿說(shuō):“人性本惡。夏桀、商紂王所做的一切,表現(xiàn)的就是人的本性;而堯、舜所做的一切,就是一種偽裝。”從這方面來(lái)看,料想他的為人必定剛愎自用,不知謙遜,贊揚(yáng)自己太過(guò)分。那位弟子李斯,在這方面又更為嚴(yán)重。
現(xiàn)在看來(lái),品行不好的人做一些壞事,都還是有所顧忌的,所以夏、商兩朝雖然滅亡,桀、紂兩君雖然殘暴,但上古賢明君主的法度、禮樂(lè)、刑政,還不至于達(dá)到滅絕而不可查考的地步,這說(shuō)明桀、紂還是有所保存而不敢全部廢棄。而那個(gè)李斯,只有他驕矜傲慢不顧一切,焚燒了孔子留下的六經(jīng),誅殺了夏、商、周三代諸侯的后代,破壞了周公的井田制度,這種膽大妄為的做法必定是有所依仗的。李斯見(jiàn)他的老師荀卿罵盡天下的賢人,就更認(rèn)準(zhǔn)了自己那種愚蠢的念頭,認(rèn)為古代先圣先王的那一套都不值得學(xué)習(xí)效法。李斯不知道那是荀卿圖一時(shí)痛快所發(fā)表的言論,而荀卿自己也不知道他的話會(huì)導(dǎo)致如此慘烈的災(zāi)難。
如果做父親的殺人報(bào)仇,他的兒子必定會(huì)行兇打劫。荀卿闡明了王道,闡述了禮樂(lè)文明,而李斯卻利用他的學(xué)說(shuō)搞亂了天下,可見(jiàn)荀卿的高談怪論對(duì)李斯還是起了激發(fā)作用的。孔子、孟子的言論,沒(méi)有標(biāo)新立異,但天下始終沒(méi)有人趕得上他們。如果天下真沒(méi)有人趕得上他們,那么哪里用得著追求標(biāo)新立異呢!
【文言實(shí)詞】
循循莫不有規(guī)矩 循循:遵循規(guī)矩。
茫乎不知其畔岸 畔岸:邊際,與下文“津涯”同義。
而自許太過(guò) 自許:自我期許,含有自負(fù)、自信之意。
以為古先圣王皆無(wú)足法者 法:學(xué)習(xí)效法。
【文言虛詞】
知圣人憂天下之深也 之:用于主謂語(yǔ)之間,取消句子的獨(dú)立性。
茫乎不知其畔岸 乎:形容詞詞尾,相當(dāng)于“……的樣子”。
其:代詞,它的。
若無(wú)以異于眾人者,而夫子亟稱之
無(wú)以:沒(méi)有什么可以拿來(lái)。
且夫?qū)W圣人者,豈必其言之云爾哉
且夫:句首發(fā)語(yǔ)詞,通常用來(lái)表示下文是更進(jìn)一步的議論,相當(dāng)于“況且”“再說(shuō)”,承接上文,表示更進(jìn)一層的語(yǔ)氣。
豈:難道。
爾:句末語(yǔ)氣詞,如此罷了,如此而已。
【詞類活用】
不失為寡過(guò)而已矣 過(guò):名詞活用作動(dòng)詞,犯錯(cuò)誤。
而不足怪也 怪:形容詞的意動(dòng)用法,認(rèn)為……奇怪。
自是其愚 是:形容詞的意動(dòng)用法,認(rèn)為……對(duì)。
【文言句式】
此三者,皆天下之所謂難能而可貴者也
判斷句,副詞“皆”表示肯定判斷。
然三子者,每不為夫子之所悅
被動(dòng)句,“為……所”表示被動(dòng)。
【文化知識(shí)】
世家:《史記》中用以記載侯王家世的一種傳記??鬃硬皇侵T侯,但司馬遷認(rèn)為他影響大,所以把他的傳記也納入世家之中。
卿:古代對(duì)人敬稱,如稱荀子為“荀卿”;上級(jí)稱下級(jí)、長(zhǎng)輩稱晚輩稱“卿”;唐代開(kāi)始,君主稱臣民也稱“卿”;夫妻互稱也稱“卿”,如“卿卿”。另外,“卿”還指古代高級(jí)官名,如三公九卿、卿相等。
六經(jīng):六部儒家經(jīng)典《詩(shī)經(jīng)》《書(shū)經(jīng)》(即《尚書(shū)》)《禮經(jīng)》《易經(jīng)》(即《周易》)《樂(lè)經(jīng)》《春秋經(jīng)》(含“春秋三傳”:《春秋左氏傳》《春秋公羊傳》《春秋谷梁傳》)。
三代:對(duì)中國(guó)歷史上的夏、商、周三個(gè)朝代的合稱。
井田:即井田制,我國(guó)奴隸社會(huì)的土地國(guó)有制度,西周時(shí)盛行。那時(shí),道路和渠道縱橫交錯(cuò),把土地分隔成方塊,形狀像“井”字,因此稱“井田”。
[解題指津]_____________________________ ______________________________________________________
一、文言文翻譯的技巧
《考試說(shuō)明》中對(duì)翻譯的要求是“文中句子的理解與翻譯”。所謂“理解”,是指理解句中的重點(diǎn)詞語(yǔ),明確句中有關(guān)詞語(yǔ)的意義,搞清句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),把握分句之間隱含的語(yǔ)意關(guān)系。所謂“翻譯”,就是將文言句子翻譯成合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的語(yǔ)句,做到文字通順,規(guī)范簡(jiǎn)明,流利暢達(dá)。
要做到這些,需要掌握文言文翻譯的基本方法。
1.在具體的語(yǔ)境中理解句意
文言文翻譯要做到“字不離詞,詞不離句,句不離篇,篇不離時(shí)(時(shí)代)”。如:“襄陽(yáng)土俗,鄰居種桑樹(shù)于界上為志?!?《南齊書(shū)·韓孫伯傳》)翻譯時(shí)就要注意這是在介紹韓孫伯所處的社會(huì)環(huán)境,所以要翻譯成:按襄陽(yáng)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,鄰里之間要在各自的分界處種上桑樹(shù)作為分界的標(biāo)志。
2.利用特殊的文言句式翻譯文句
要注意對(duì)省略句、倒裝句、詞類活用、通假字、互文見(jiàn)義和偏義復(fù)詞的理解。如:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!?《木蘭辭》)一句用了互文的手法,且“十年”意為“多年”,不是實(shí)指,應(yīng)當(dāng)翻譯成:將軍和壯士都身經(jīng)百戰(zhàn),歷經(jīng)許多年才回鄉(xiāng)。
3.利用文言實(shí)詞詞義推斷方法
抓住句子中難懂的地方,通過(guò)前后推導(dǎo)和多義詞詞義推敲分析等方法,進(jìn)行認(rèn)真理解。如:“君子疾夫舍曰欲之而必為之辭?!?《季氏將伐顓臾》)這是孔子教育子路、冉有的話,句中難懂之處是“疾”“舍”“為之辭”幾處,既是教訓(xùn)之語(yǔ),那么“疾”就不可能是“生病”之意,當(dāng)是“厭惡”之意;“而”有表示并列和表示轉(zhuǎn)折兩種理解,依據(jù)意味推敲,自然當(dāng)作轉(zhuǎn)折關(guān)系理解更好,那么“舍曰欲之”與“為之辭”就在語(yǔ)意上相反了,以此推斷“舍”是“舍棄”“回避”之意,“辭”是“找托詞”“找借口”之意。整句意思就可翻譯成:君子厭惡那些不肯說(shuō)(自己)想要那樣而偏要找借口的人。
4.利用修辭巧妙翻譯疑難詞語(yǔ)
利用文言排比句、對(duì)偶句、并列結(jié)構(gòu)等形式的對(duì)句,把握句意。如:“源不深而望流之遠(yuǎn),根不固而求木之長(zhǎng)。”(《諫太宗十思疏》)這是一個(gè)對(duì)偶句,前后兩句對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的詞性以及語(yǔ)法功能是一致的,甚至有些對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的意思一樣,如“望”“求”,都應(yīng)該是“希望”“期求”之意。所以整句可以翻譯成:源流不深卻希望水流到很遠(yuǎn)的地方,根生得不牢固卻想要樹(shù)木長(zhǎng)得高而茂盛。
5.運(yùn)用語(yǔ)法分析翻譯復(fù)雜語(yǔ)句
翻譯復(fù)雜句子,先抓主干,再看枝葉;或抓住關(guān)鍵詞語(yǔ),分析句間關(guān)系。如:“古人之觀于天地、山川、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸,往往有得。”(《游褒禪山記》)分析主干,“古人……鳥(niǎo)獸”是主語(yǔ),“之”取消句子獨(dú)立性,主語(yǔ)中“古人”與“觀于……鳥(niǎo)獸”是一種主謂關(guān)系?!巴笔歉痹~,“有”是動(dòng)詞,作謂語(yǔ)?!暗谩本蛻?yīng)該是賓語(yǔ),看來(lái)是動(dòng)詞名用,引申理解為“收獲”“心得”較為恰當(dāng)。所以整句就可翻譯成:古人對(duì)天地、山河、草木、蟲(chóng)魚(yú)、鳥(niǎo)獸的觀察,常常有所收獲。
6.比較異同翻譯關(guān)鍵詞語(yǔ)
要善于調(diào)動(dòng)已學(xué)知識(shí),進(jìn)行比較,辨析異同。特別是對(duì)一詞多義和古代文化知識(shí)的積累,有助于我們把握文言詞語(yǔ)在句中的具體意義和用法。如:“秦王色撓,長(zhǎng)跪而謝之。”(語(yǔ)出《戰(zhàn)國(guó)策·魏策》)“撓”一詞陳述“色”,應(yīng)為形容詞,不能作動(dòng)詞,聯(lián)想到“不屈不撓”,應(yīng)理解為“屈服”之意?!伴L(zhǎng)跪”一詞古漢語(yǔ)是“直著身子跪拜”,這里也不例外?!爸x”有多種意義,根據(jù)前面對(duì)“撓”字的理解,應(yīng)取“謝罪”“道歉”之意。所以整句應(yīng)翻譯為:秦王露出屈服的神色,直著身子跪拜,向他謝罪。
二、文言文翻譯的四步法
第一步:聯(lián)系語(yǔ)境明大意。聯(lián)系具體語(yǔ)境,把握句子大意,寫(xiě)出主干,抓住基本分。
第二步:字句落實(shí)莫疏漏。注意重要實(shí)詞、虛詞,明晰語(yǔ)法現(xiàn)象,如古今異義、詞類活用、偏義復(fù)詞等;明確特殊句式如省略、倒裝、固定句式等。
第三步:翻譯句子要得法。熟練使用文言文翻譯“六字翻譯法”。
第四步:隱性失分要避免。翻譯完畢之后,要做三件事:“看”——回顧原文,檢查是否符合語(yǔ)境;“念”——再讀一遍,保證句子準(zhǔn)確通順;“寫(xiě)”——謄寫(xiě)上卷,字跡清楚端正無(wú)誤。
[即學(xué)即練] _____________________________ _____________________________________________________
1.閱讀下面的文言文,完成后面的題目。
任末年十四時(shí),學(xué)無(wú)常師,負(fù)笈從師,不遠(yuǎn)險(xiǎn)阻。每言:“人而不學(xué),則何以成?”或依林木之下,編茅為庵,削荊為筆,刻樹(shù)汁為墨。夜則映星望月,暗則縷麻蒿以自照。觀書(shū)有合意者,題其衣裳,以記其事。門徒悅其勤學(xué),更以凈衣易之。非圣人之言不視。臨終誡曰:“夫人好學(xué),雖死猶存;不學(xué)者雖存,謂之行尸走肉耳!”
(節(jié)選自王嘉《拾遺記》)
把文中畫(huà)線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)觀書(shū)有合意者,題其衣裳,以記其事。
譯文:_____________________________________
(2)夫人好學(xué),雖死猶存;不學(xué)者雖存,謂之行尸走肉耳!
譯文:_____________________________________
【示例】 (1)(任末)看書(shū)看得符合心意,就寫(xiě)在他的衣服上,來(lái)記住這件事?!?2)人喜歡學(xué)習(xí),即使死了也好像活著;不學(xué)習(xí)的人,即便是活著,只不過(guò)是行尸走肉罷了!
【解析】 文言文翻譯以直譯為主,就必須做到字詞落實(shí)。句(1)中兩個(gè)“其”字的翻譯是關(guān)鍵,句首的主語(yǔ)承前省,翻譯時(shí),需要補(bǔ)上。句(2)中的古今異義詞“夫人”和句末語(yǔ)氣詞“耳”是翻譯的重點(diǎn)。
〖參考譯文〗
任末14歲時(shí),學(xué)習(xí)沒(méi)有固定的老師,背著書(shū)箱去拜師,不怕路途遙遠(yuǎn),危險(xiǎn)困阻。常常說(shuō):“人如果不學(xué)習(xí),那么憑什么成功呢?”有時(shí)靠在林木下,編白茅為小草屋,削荊條制成筆,收集樹(shù)汁作為墨。晚上就在星月下讀書(shū),昏暗(的話)就綁麻蒿點(diǎn)燃來(lái)自己照亮。(任末)看書(shū)看得符合心意,就寫(xiě)在他的衣服上,來(lái)記住這件事。一同求學(xué)的人十分喜歡他的勤學(xué),便用干凈的衣服交換他的臟衣服。不是圣人的言論(他)不看。臨終時(shí)告誡說(shuō):“人喜歡學(xué)習(xí),即使死了也好像活著;不學(xué)習(xí)的人,即便是活著,只不過(guò)是行尸走肉罷了!”
2.閱讀下面的文言文,完成后面的題目。
錢思公雖生長(zhǎng)富貴,而少所嗜好。在西洛時(shí)嘗語(yǔ)僚屬,言平生惟好讀書(shū),坐則讀經(jīng)史,臥則讀小說(shuō),上廁則閱小辭。蓋未嘗頃刻釋卷也。
謝希深亦言:宋公垂同在史院,每走廁,必挾書(shū)以往,諷誦之聲,瑯然聞?dòng)谶h(yuǎn)近,其篤學(xué)如此。余因謂希深曰:“余平生所作文章,多在‘三上’,乃‘馬上’‘枕上’‘廁上’也。蓋惟此尤可以屬思爾。”
(節(jié)選自歐陽(yáng)修《歸田錄》)
把文中畫(huà)線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)言平生惟好讀書(shū),坐則讀經(jīng)史,臥則讀小說(shuō),上廁則閱小辭。蓋未嘗頃刻釋卷也。
譯文:_____________________________________
(2)余平生所作文章,多在“三上”,乃“馬上”“枕上”“廁上”也。蓋惟此尤可以屬思爾。
譯文:_____________________________________
【示例】 (1)說(shuō)平生唯獨(dú)愛(ài)好讀書(shū),坐著讀經(jīng)書(shū)、史書(shū),躺著則讀小說(shuō)(指先秦百家著作和各種雜記),入廁的時(shí)候則讀小辭,所以從未把書(shū)放下片刻?!?2)我平生所作的文章,多半在“三上”,即“馬背上”“枕頭上”“廁座上”。大概因?yàn)橹挥性谶@些地方我才可以集中思想吧。
【解析】 文言文翻譯時(shí),專有名詞可以不翻譯,但要懂得其內(nèi)涵。如句(1)中的“經(jīng)史”“小說(shuō)”“小辭”。文言虛詞也是難點(diǎn),如句(1)中的“則”“蓋”“未嘗”;句(2)中的“所”“乃”“蓋”等。
〖參考譯文〗
錢惟演(錢思公)雖然生長(zhǎng)在富貴之家,卻沒(méi)有什么嗜好。在西京洛陽(yáng)的時(shí)候,曾經(jīng)告訴僚屬,說(shuō)平生唯獨(dú)愛(ài)好讀書(shū),坐著讀經(jīng)書(shū)、史書(shū),躺著則讀小說(shuō)(指先秦百家著作和各種雜記),入廁的時(shí)候則讀小辭,所以從未把書(shū)放下片刻。
謝絳(謝希深)也說(shuō):“和宋公垂一起在史院的時(shí)候,他每次入廁一定帶上書(shū),誦書(shū)之聲,清脆響亮,遠(yuǎn)近都能聽(tīng)見(jiàn),好學(xué)竟到了如此地步?!蔽乙虼藢?duì)謝絳說(shuō):“我平生所作的文章,多半在‘三上’,即‘馬背上’‘枕頭上’‘廁座上’。大概因?yàn)橹挥性谶@些地方我才可以集中思想吧。”
3.閱讀下面的文言文,完成后面的題目。
周厲王使芮伯帥師伐戎,得良馬焉,將以獻(xiàn)于王。芮季曰:“不如捐之。王欲無(wú)厭,而多信人之言。今以師歸而獻(xiàn)馬焉,王之左右必以子獲為不止一馬,而皆求于子,子無(wú)以應(yīng),則將嘵于王,王必信之,是賈禍也。”弗聽(tīng),卒獻(xiàn)之。榮夷公果使求焉,弗得,遂譖諸王,曰:“伯也隱。”王怒逐芮伯。君子謂芮伯亦有罪焉:爾知王之瀆貨而啟之——芮伯之罪也。
(節(jié)選自劉基《郁離子》)
把文中畫(huà)線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)今以師歸而獻(xiàn)馬焉,王之左右必以子獲為不止一馬,而皆求于子。
譯文:_____________________________________
(2)子無(wú)以應(yīng),則將嘵于王,王必信之,是賈禍也。
譯文:_____________________________________
【示例】 (1)現(xiàn)在在軍隊(duì)回來(lái)的時(shí)候獻(xiàn)上馬,大王的左右近臣必定認(rèn)為你不止得到一匹好馬,就都會(huì)向你索求?!?2)你沒(méi)有東西應(yīng)酬他們,他們就會(huì)在大王面前說(shuō)你的壞話,大王必定相信他們的話。這樣做是招引禍患啊。
【解析】 句(1)在實(shí)詞上應(yīng)注意“左右”“獲”的詞義;在虛詞上映注意“以”“而”的意義和用法。句(2)在實(shí)詞上應(yīng)注意“嘵”“賈”的詞義;在句式上應(yīng)注意“應(yīng)”后省略“之”,“則”前省略主語(yǔ),“是賈禍也”為判斷句式。
〖參考譯文〗
周厲王派芮伯率領(lǐng)軍隊(duì)攻打戎,得到一匹良馬,芮伯想把它獻(xiàn)給周厲王。芮季勸阻說(shuō):“不如舍棄這主意。大王的貪欲沒(méi)有滿足之時(shí),而且又好聽(tīng)信別人的讒言。現(xiàn)在在軍隊(duì)回來(lái)的時(shí)候獻(xiàn)上馬,大王的左右近臣必定認(rèn)為你不止得到一匹好馬,就都會(huì)向你索求,你沒(méi)有東西應(yīng)酬他們,他們就會(huì)在大王面前說(shuō)你的壞話,大王必定相信他們的話。這樣做是招引禍患啊。”芮伯不聽(tīng)勸告,最終把馬獻(xiàn)給了周厲王。榮夷公果然派人來(lái)向芮伯索求,沒(méi)有得到,就在大王面前誣陷中傷芮伯,說(shuō):“芮伯還有私藏?!敝軈柾醮笈?,將芮伯逐出。君子談到這件事都說(shuō)芮伯也有過(guò)錯(cuò):你既然知道大王貪得無(wú)厭,卻又激發(fā)他的貪欲——這就是芮伯的過(guò)錯(cuò)啊。
4.閱讀下面的文言文,完成后面的題目。
(宋濂)嘗與客飲,帝密使人偵視。翌日,問(wèn)濂昨飲酒否,坐客為誰(shuí),饌何物。濂具以實(shí)對(duì)。笑曰:“誠(chéng)然,卿不朕欺。”間召問(wèn)郡臣臧否,濂惟舉其善者,曰:“善者與臣友,臣知之;其不善者,不能知也?!敝魇氯闾厣蠒?shū)萬(wàn)余言。帝怒,問(wèn)廷臣?;蛑钙鋾?shū)曰:“此不敬,此誹謗非法?!眴?wèn)濂,對(duì)曰:“彼盡忠于陛下耳,陛下方開(kāi)言路,惡可深罪?”既而帝覽其書(shū),有足采者。悉召廷臣詰責(zé),因呼濂字曰:“微景濂,幾誤罪言者?!?/p>
(節(jié)選自《明史·宋濂傳》)
把文中畫(huà)線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)笑曰:“誠(chéng)然,卿不朕欺?!?/p>
譯文:_____________________________________
(2)彼盡忠于陛下耳,陛下方開(kāi)言路,惡可深罪?
譯文:_____________________________________
【示例】 (1)(皇帝)笑著說(shuō):“確實(shí)如此,你沒(méi)欺騙我?!薄?2)他只是對(duì)陛下盡忠罷了,陛下正廣開(kāi)言路,怎么能重責(zé)(他)呢?
【解析】 翻譯這兩個(gè)句子,要注意文言句式。句(1)中“卿不朕欺”為賓語(yǔ)前置句,即“卿不欺朕”;句(2)中“惡......”是疑問(wèn)句式,可譯為“怎么......呢”。另外,還需注意句(1)中的“誠(chéng)然”以及句(2)中的“耳”“方”“罪”等實(shí)詞的翻譯。
〖參考譯文〗”
宋濂曾經(jīng)與客人飲酒,皇帝暗中(秘密)派人去偵探察看。第二天,皇帝問(wèn)宋濂昨天飲酒沒(méi)有,座中的來(lái)客有誰(shuí),有哪些食物(美食)。宋濂全部拿事實(shí)回答。(皇帝)笑著說(shuō):“確實(shí)如此,你沒(méi)欺騙我?!?/u>不久后,皇帝秘密地召見(jiàn)(宋濂)詢問(wèn)起大臣們的好壞,宋濂只舉岀那些好的大臣說(shuō),(皇帝問(wèn)他原因),(宋濂回答)道:“好的大臣和我交朋友,所以我了解他們;那些不好的大臣,(我不和他們交往,所以)不了解他們?!敝魇氯闾厣献嗾乱蝗f(wàn)多字?;实鄞笈儐?wèn)朝中的臣子。有人指著茹太素的奏章說(shuō):“這里(是對(duì)皇上的)不敬,這里的批評(píng)不合法制。”(皇帝)問(wèn)宋濂,(宋濂)回答說(shuō):“他只是對(duì)陛下盡忠罷了,陛下正廣開(kāi)言路,怎么能重責(zé)(他)呢?”不久皇帝看茹太素的奏章,有值得采納的內(nèi)容。于是把朝臣都招來(lái)斥責(zé),口呼宋濂的字說(shuō):“如果沒(méi)有宋濂,(我)幾乎就錯(cuò)怪了進(jìn)諫的人?!?/p>
5.閱讀下面的文言文,完成后面的題目。
圣人敬小慎微,動(dòng)不失時(shí),禍乃不滋。夫積愛(ài)成福,積怨成禍。若癰疽之必潰也,所浼[注]者多矣。魯季氏與郈氏斗雞,郈氏介其雞,而季氏為之金距。季氏之雞不勝,季平子怒,因侵郈氏之宮而筑之。郈昭伯怒,傷之魯昭公曰:“禱于襄公之廟,舞者二人而已,其余盡舞于季氏。季氏之無(wú)道無(wú)上,久矣。弗誅,必危社稷?!惫愿孀蛹荫x。子家駒曰:“季氏之得眾,三家為一。其德厚,其威強(qiáng),君胡得之!”昭公弗聽(tīng),使郈昭伯將卒以攻之。仲孫氏、叔孫氏相與謀曰:“無(wú)季氏,死亡無(wú)日矣?!彼炫d兵以救之。郈昭伯不勝而死,魯昭公出奔齊。故禍之所從生者,始于雞足;及其大也至于亡社稷。
(節(jié)選自《淮南子·人間訓(xùn)》)
【注】〔浼(měi)〕污染。
把文中畫(huà)線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)夫積愛(ài)成福,積怨成禍。若癰疽之必潰也,所浼者多矣。
譯文:_____________________________________
(2)季氏之得眾,三家為一。其德厚,其威強(qiáng),君胡得之!
譯文:_____________________________________
【示例】 (1)積累仁愛(ài)則帶來(lái)福祉,積聚怨恨則釀成禍患。(這)就如同癰疽必然要潰爛,并污染很多地方一樣?!?2)季氏家族深得民眾支持,(而且)季氏三兄弟又聯(lián)合成一體。他們德高望重,實(shí)力強(qiáng)大,君王您怎么對(duì)付得了!
【解析】 翻譯文言句子,要以“信、達(dá)、雅”為準(zhǔn)則,力求做到字詞落實(shí),同時(shí)要掌握留(專有名詞,如“季氏”)、刪(不譯的虛詞,如“夫”)、補(bǔ)(補(bǔ)出省略成分,如參考答案中補(bǔ)充的詞語(yǔ))、換(古詞換今詞,如“浼”)、調(diào)(調(diào)整詞序、語(yǔ)序)等翻譯方法。
〖參考譯文〗
圣人謹(jǐn)小慎微,行為舉動(dòng)適合時(shí)宜,這樣災(zāi)禍就不會(huì)產(chǎn)生。積累仁愛(ài)則帶來(lái)福祉,積聚怨恨則釀成禍患。(這)就如同癰疽必然要潰爛,并污染很多地方一樣。魯國(guó)的季氏和郈氏兩家斗雞,郈氏給雞披上鎧甲,而季氏則給雞裝上金屬尖爪。季氏的雞斗輸了,季平子非常惱火,便乘機(jī)侵占了郈家的土地,還修建了房屋、圍墻。郈昭伯怒氣沖天,在魯昭公面前中傷季平子:“祭祀襄公廟堂時(shí),季氏只用兩人舞,其余的都去為季氏祖廟起舞了。季氏大逆不道、目無(wú)君王的時(shí)間已很長(zhǎng)了。如不殺季平子,以后他一定會(huì)危及國(guó)家?!濒斦压珜⑧C昭伯的話告訴了子家駒。子家駒說(shuō):“季氏家族深得民眾支持,(而且)季氏三兄弟又聯(lián)合成一體。他們德高望重,實(shí)力強(qiáng)大,君王您怎么對(duì)付得了!”魯昭公不聽(tīng),硬派郈昭伯率軍去攻打季氏。仲孫氏和叔孫氏一起商量:“如果沒(méi)有季平子,我們兩家不用多久就會(huì)滅亡?!庇谑桥d兵去救助季平子。(戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)果是,)郈昭公戰(zhàn)敗被殺死,魯昭公也因此出逃到齊國(guó)去避難。這場(chǎng)災(zāi)難的起因開(kāi)始于斗雞之類的小事;禍?zhǔn)卖[大以后,竟然會(huì)導(dǎo)致國(guó)家滅亡。
6.閱讀下面的文言文,完成后面的題目。
學(xué)者師達(dá)而有材,_吾未知其不為圣人。圣人之所在, 則天下理焉。在右則右重, 在左則左重, 是故古之圣王未有不尊師者也。尊師則不論其貴賤貧富矣。若此則名號(hào)顯矣,_德行彰矣。故師之教也, 不爭(zhēng)輕重尊卑貧富, 而爭(zhēng)于道。其人茍可,其事無(wú)不可。所求盡得, 所欲盡成, 此生于得圣人。圣人生于疾學(xué),_不疾學(xué)而能為魁士名人者,未之嘗有也。
(節(jié)選自《呂氏春秋·卷四·勸學(xué)》)
把文中畫(huà)線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)學(xué)者師達(dá)而有材,吾未知其不為圣人。
譯文:_____________________________________
(2)若此則名號(hào)顯矣,德行彰矣。
譯文:_____________________________________
(3)圣人生于疾學(xué),不疾學(xué)而能為魁士名人者,未之嘗有也。
譯文:_____________________________________
【示例】 (1)從師學(xué)習(xí)的人,如果他的老師通達(dá)而自己又有才能,我沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這樣的人不成為圣人的?!?2)像這樣,名號(hào)就顯達(dá)了,德行就彰明了。 (3)圣人是在努力學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的,不努力學(xué)習(xí)而能成為賢士名人的,未曾有過(guò)。
【解析】 文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,其中“信”是最基礎(chǔ)、也是最關(guān)鍵的。句(1)中的“師”“達(dá)”“其”,句(2)中的“則”“顯”“彰”,句(3)中的“疾”“為”“未之嘗有也”都是在翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確翻譯的地方。
〖參考譯文〗
從師學(xué)習(xí)的人,_如果他的老師通達(dá)而自己又有才能,_我沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這樣的人不成為圣人的。只要有圣人在, 天下就太平安定了。圣人在這個(gè)地方, 這個(gè)地方就受到尊重, 圣人在那個(gè)地方, 那個(gè)地方就受到尊重, 因此古代的圣王沒(méi)有不尊重老師的。尊重老師就不會(huì)計(jì)較他們的貴賤、貧富了。像這樣,_名號(hào)就顯達(dá)了,_德行就彰明了。所以老師施行教誨的時(shí)候, 也不計(jì)較學(xué)生的輕重、尊卑、貧富, 而是看重他們是否能接受理義。他們倘若能夠接受理義, 對(duì)他們的教誨就會(huì)無(wú)不合宜。所追求的都能得到, 所希望的都能實(shí)現(xiàn), 這種情況在得到圣人之后才會(huì)發(fā)生。圣人是在努力學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的,不努力學(xué)習(xí)而能成為賢士名人的,未曾有過(guò)。
7.閱讀下面的文言文,完成后面的題目。
商於子家貧,無(wú)犢以耕,乃牽一大豕駕之而東。大豕不肯就軛[注],既就復(fù)解,終日不能破一畦。寧毋先生過(guò)而尤之曰:“子過(guò)矣!耕當(dāng)以牛,以其力之巨能起塊也,蹄之堅(jiān)能陷淖也。豕縱大,安能耕耶?”商於子怒而弗應(yīng)。寧毋先生曰:“今子以之代耕,不幾顛之倒之乎?吾憫而詔子,子乃反怒而弗答,何也?”商於子曰:“子以予顛之倒之,予亦以子倒之顛之。吾豈不知服田必以牛,亦猶牧吾民者必以賢。不以牛,雖不得田,其害??;不以賢則天下受禍,其害大。子何不以尤我者尤牧民者耶?”寧毋先生顧謂弟子曰:“是蓋有激者也?!?/p>
(節(jié)選自宋濂《宋學(xué)士文集》)
【注】〔軛(è)〕牛拉東西時(shí)駕在頸上的曲木。
把文中畫(huà)線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)子過(guò)矣!耕當(dāng)以牛,以其力之巨能起塊也,蹄之堅(jiān)能陷淖也。
譯文:_____________________________________
(2)今子以之代耕,不幾顛之倒之乎?
譯文:_____________________________________
【示例】 (1)你錯(cuò)啦!耕地應(yīng)當(dāng)用牛,因?yàn)榕>薮蟮牧饽軌蚴雇翂K耕起,堅(jiān)硬有力的蹄子可以站立于泥淖之中?!?2)如今你用豬來(lái)代牛耕地,不是差不多弄顛倒了嗎?
【解析】 句(1)應(yīng)注意“過(guò)”“陷”等實(shí)詞、“力之巨”“蹄之堅(jiān)”等定語(yǔ)后置句的翻譯。句(2)應(yīng)注意“顛”“倒”的使動(dòng)用法以及“......乎”的疑問(wèn)句式的翻譯。
〖參考譯文〗
商於子家很貧窮,又沒(méi)有牛耕田,他就牽一頭大豬向東而作。大豬不肯被套上軛,一套上就又掙脫,一天也不能耕一小塊田。寧毋先生經(jīng)過(guò)時(shí)責(zé)備他說(shuō):“你錯(cuò)啦!耕地應(yīng)當(dāng)用牛,因?yàn)榕>薮蟮牧饽軌蚴雇翂K耕起,堅(jiān)硬有力的蹄子可以站立于泥淖之中。豬就算再大,怎么能耕地呢?”商於子怒目而視但沒(méi)搭理他。寧毋先生說(shuō):“如今你用豬來(lái)代牛耕地,不是差不多弄顛倒了嗎?我同情你才告訴你,你卻反而發(fā)怒還不搭理我,是為什么呢?”商於子說(shuō):“您認(rèn)為我顛倒是非,我還認(rèn)為您顛倒是非呢。我難道不知道侍弄田地必須用牛,也就如同治理百姓必須用賢人一樣。不用牛,雖然侍弄不好田地,它的害處小;不用賢人,那么天下遭受禍害,它的害處大。您怎么不用責(zé)備我的話去責(zé)備治理百姓的人呢?”寧毋先生回頭對(duì)弟子說(shuō):“這應(yīng)該是對(duì)現(xiàn)實(shí)有不平之氣的人。”
8.閱讀下面的文言文,完成后面的題目。
石璞,字仲玉,臨漳人。永樂(lè)九年舉于鄉(xiāng),入國(guó)學(xué)。選授御史。正統(tǒng)初,歷任江西按察使。三年,坐逸囚,降副使。璞善斷疑獄。民娶婦,三日歸寧,失之。婦翁訟婿殺女,誣服論死。璞禱于神,夢(mèng)神示以麥字。璞曰:“麥者,兩人夾一人也?!北让?,械囚趣行刑。未出,一童子窺門屏間。捕入,則道士徒也。叱曰:“爾師令爾偵事乎?”童子首實(shí),果二道士匿婦槁麥中。立捕,論如法。在江西數(shù)年,風(fēng)紀(jì)整肅,雖婦豎無(wú)不知石憲使者。
(節(jié)選自《明史·石璞傳》)
把文中畫(huà)線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)民娶婦,三日歸寧,失之。婦翁訟婿殺女,誣服論死。
譯文:_____________________________________
(2)璞曰:“麥者,兩人夾一人也?!北让?,械囚趣行刑。
譯文:_____________________________________
【示例】 (1)一個(gè)百姓娶媳婦,媳婦三天之后回娘家看望父母,人卻不見(jiàn)了。媳婦的父親告女婿殺了女兒,女婿無(wú)辜服罪被判處死刑?!?2)石璞說(shuō):“麥就是兩個(gè)人夾一個(gè)人?!钡鹊教炝?,給囚犯戴上刑具催促著執(zhí)行死刑。
【解析】 句(1)應(yīng)注意“歸寧”“訟”“誣服”“論”等實(shí)詞的翻譯。句(2)應(yīng)注意實(shí)詞“比”“趣”“......者,......也”判斷句式、“械”名詞作動(dòng)詞的翻譯。
〖參考譯文〗
石璞,字仲玉,臨漳人。永樂(lè)九年在鄉(xiāng)試中中舉,進(jìn)入國(guó)學(xué)。經(jīng)選拔授官御史。正統(tǒng)初年,歷任江西按察使。三年,因罪犯逃走,被降為按察副使。石璞善于斷決疑案。一個(gè)百姓娶媳婦,媳婦三天之后回娘家看望父母,人卻不見(jiàn)了。媳婦的父親告女婿殺了女兒,女婿無(wú)辜服罪被判處死刑。石璞向神靈祈禱,夢(mèng)見(jiàn)神靈把麥字送給他看。石璞說(shuō):“麥就是兩個(gè)人夾一個(gè)人?!钡鹊教炝?,給囚犯戴上刑具催促著執(zhí)行死刑。還沒(méi)有出發(fā),一個(gè)小孩在門屏之間窺視。逮捕入內(nèi),原來(lái)是道士的徒弟。呵斥他說(shuō):“你的師父叫你來(lái)偵察什么嗎?”童子交代了實(shí)情,果然是兩個(gè)道士把婦人隱藏在干麥草中間。石璞立即逮捕道士,依法論處。在江西多年,風(fēng)教綱紀(jì)嚴(yán)肅端莊,即使是婦女兒童,也沒(méi)有不知道石憲使的。
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://m.avcorse.com/read-106004.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖