當(dāng)前位置:首頁(yè)>知識(shí)>詞不離句怎么理解(詞全認(rèn)識(shí)句子不懂)
發(fā)布時(shí)間:2024-01-23閱讀(12)
關(guān)注我,一起學(xué)英語(yǔ)。
固定詞組搭配不熟悉,是造成詞全認(rèn)識(shí)但是句子意思不明白的罪魁禍?zhǔn)住?/p>
要解決這個(gè)問(wèn)題,唯一的辦法是,在學(xué)習(xí)過(guò)程中像提升"單詞量"一樣,提升"詞組量"。
那么如何獲得這些詞組呢?我們有字典,但是沒(méi)有詞組典不是么?
熱映的美劇,是獲得詞組的最佳途徑,在這些美劇里,你不僅能看到詞組的使用方式和情景,還能確保,你學(xué)習(xí)的每各詞組,都是當(dāng)前英語(yǔ)環(huán)境還在使用的。
這個(gè)"詞全認(rèn)識(shí)句子不懂"的系列會(huì)持續(xù)更新下去。
歡迎關(guān)注我和我一起逐漸克服詞組的問(wèn)題。
下面是《墨西哥毒梟》第一季第三季的詞組摘抄。
我們可以把這些詞組加到我們的單詞本中,和單詞一起反復(fù)學(xué)習(xí),拓展我們的詞組量。
一、off-limits

故事說(shuō)毒販曾經(jīng)虐殺了一個(gè)美國(guó)緝毒局的警員,隨后uncle sam發(fā)起了密集的追捕行動(dòng),讓這些人付出了血的代價(jià)。然后這些毒販就明白了一件事兒,那就是,緝毒局的人,是off-limits的.
在off-limits中,如果對(duì)limit的詞義不熟悉,僅僅理解成"限制"的話,再加上off表示"在。。之外",就很可能把off-limit理解成"沒(méi)有限制"的意思。
而實(shí)際上恰恰相反,這個(gè)詞,是表達(dá)"允許范圍之外"的意思。
limit這詞兒翻譯成限制,實(shí)際上是有一些延伸的,其根本的含義,是"邊界","范圍"。
作為動(dòng)詞,表達(dá)的是"控制在邊界之內(nèi)",而不是僅僅是"限制"這個(gè)行為本身。
把limit理解成"限制"是偏漢語(yǔ)的思考方式,而把limit理解成界限,邊界,才是偏英語(yǔ)的思考模式。
好,我們看下使用率,超過(guò)0.1,算的上是常用詞了。

再看詞義解釋,禁止之地,理解的沒(méi)錯(cuò)。

二、as far as sth/someone goes

在6:07,旁白說(shuō),as far as 哥倫比亞人 goes,巴勃羅在他們眼里壓根不是毒販。
這里as far as...goes,以漢語(yǔ)去理解英語(yǔ)的思路,可以理解為,"就走到現(xiàn)在這么遠(yuǎn)來(lái)看"。
放到語(yǔ)境里應(yīng)該是,"就現(xiàn)在哥倫比亞人走了這么遠(yuǎn)來(lái)看,巴勃羅并不是毒販"
可以翻譯成"就。。。而言"。
沒(méi)查到使用率,但是從解釋上來(lái)看,翻譯成"就...而言",應(yīng)該算是合適的。

三、stick out|stick out like a sore thumb
在10:49,緝毒警墨菲要在妻子上班的地方等她下班接她回家,她的妻子覺(jué)得墨菲這么做有些太過(guò),太招搖,太吸引人的注意,太讓她自己尷尬了,用的詞兒是"你已經(jīng)stick out like a sore thumb"。

我看到這個(gè)表述的時(shí)候覺(jué)得有點(diǎn)懵逼,于是查了下,首先我查的是stick out。
先看使用率,使用率不低,值得一背。

再看解釋,似乎解釋成"支棱起來(lái)"比較合適。
其中第三個(gè)解釋是"很引人注意"
其中第五點(diǎn)竟然是"stick out like a sore thumb"

我們直接看stick out like a sore thumb的解釋。
翻譯為"異常的很引人注意"。

四、drive at

在16:33的位置,墨菲說(shuō),潘妮drive at的是,讓哥倫比亞的里面痛恨毒販的警察設(shè)置路樁,把毒販攔下來(lái)。

意思是"意圖","傾向"
英語(yǔ)的理解是"駛向的方向",引申義為"目標(biāo)"。
五、all due respect

16:39,美國(guó)朱哥倫比亞大使說(shuō)她沒(méi)有對(duì)哥倫比亞警察下命令的權(quán)利。潘妮說(shuō),all due respect,我們是在哥倫比亞,只要有錢就能讓他們干活。
這里all due respect是with all due repect的縮寫(xiě)。

翻譯成恕我直言,這里以英語(yǔ)的思維去理解的話,翻譯成,"帶著應(yīng)有的尊敬"比較符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣。
六:tip off

16:52,哥倫比亞的警官說(shuō),如果設(shè)置了路障,可能會(huì)被看見(jiàn)的警察,或者路人去給毒販tip off。
先看使用率,不到0.1,應(yīng)該算不太常用的

詞義:提前通知

七、go on record

29:35,大使說(shuō),要找到人能證明鮑勃羅是毒販,潘妮說(shuō),不會(huì)有人go on record。
看下解釋:在公開(kāi)的文檔中做陳述。
這么看,其實(shí)翻譯成公開(kāi)指正有些不合適,應(yīng)該翻譯成,不會(huì)有人公開(kāi)作證才會(huì)比較合適了,

八、dawn on sb

31:20,潘妮和墨菲努力了很久,每個(gè)他們能夠找到的證人都被毒販給干掉了,最終,他們dawned on之后,找到了一個(gè)辦法。

這里的解釋是"出現(xiàn)",dawn本身有揭示的含義,這里dawn作為動(dòng)詞,用的就是揭示的含義。
漢語(yǔ)翻譯車"我們明白了"沒(méi)錯(cuò),但是失去了英語(yǔ)的原味,以英語(yǔ)的思維,應(yīng)該翻譯成,"我們腦子里出現(xiàn)了亮光(指有想法)"
好,總結(jié)一下:
1、 off-limits:范圍之外
二、as far as sth/someone goes:就......而言(表示小范圍是對(duì)的)
三stick out:支棱起來(lái),引人注意
stick out like a sore thumb:很不正常所以引人注意
四、drive at:傾向、目的
五、all due respect:恕我直言
六、tip off:通知
七、go on record:(愿意被記錄)公開(kāi)做某事
八、dawn on sb:明白過(guò)來(lái),翻過(guò)想來(lái)
最后,關(guān)注我,一起學(xué)英語(yǔ)。
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://m.avcorse.com/read-104471.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號(hào)-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖