當(dāng)前位置:首頁>知識>清華大學(xué)英文為什么這么寫(你們想考的清華)
發(fā)布時間:2024-01-23閱讀(22)
正在高考和假裝正在高考的同學(xué)們好,恭喜大家離北大清華又近了99米!

語數(shù)外大綜合知識儲備正值人生巔峰的你,在偷偷瀏覽未來母校網(wǎng)頁的時候是不是已經(jīng)開始嘀咕了,好好的清華北大,在官網(wǎng)上的名稱為嘛是Tsinghua和Peking University?

Tsinghua和Peking又是什么鬼?

當(dāng)然也是拼音啦!只不過人家比我們學(xué)過的《漢語拼音方案》里的拼音,資歷上還要老一些。
拼音已有400年你可能已經(jīng)猜到了,拼音這種一看就不像漢語親生的符號,其實是歪果仁鼓搗出來的。
明朝末年,西方傳教士興沖沖地來到大明王朝,想把耶穌的十字架插遍神州大地。可是來了后就不那么愉快了,傳教得說漢語,沒有孔子學(xué)院,沒有新華字典,哎呀好痛苦呀!
但是沒有什么能難倒有科學(xué)探索精神的西方人。人家苦學(xué)中文發(fā)音和文法,并且,機智地發(fā)明了用拉丁字母來拼寫漢語。
(其實倒也沒什么技術(shù)含量,用漢字給英語單詞標(biāo)讀音這事兒,咱年少時誰沒干過呢!)

其中的佼佼者,就是我們雖沒有見過但都很熟悉的意大利旁友利瑪竇。利瑪竇編了本《西字奇跡》,書中給4篇中文加上了拉丁字母注音。(其實全書一共也才6頁)

20年后,1626年,法國傳教士金尼閣又在杭州出版了一本《西儒耳目資》,畫了各種圈圈圖譜給歪果仁科普拉丁字母注音。然后注的很多音節(jié)在漢語里都找不到……

對這些注音,中國人當(dāng)然是不怎么care的,這些拼音基本只是在傳教士圈子里小打小鬧。
威妥瑪拼音,其實你不陌生真正打入中國人生活的拼音,還要到鴉片戰(zhàn)爭之后。西方人把握了話語權(quán),情況就變得不一樣了。
這時候就要提到一個叫威妥瑪的人。威妥瑪是一個在中國生活了40多年的英國人,后來還當(dāng)了劍橋大學(xué)教授。1867年,他用英文出版了一本漢語課本《語言自邇集》,書里面設(shè)計了一套用拉丁字母拼寫中國人名、地名、物名的拼法。

后來英國人翟理斯又對這個拼法做了一些改良調(diào)整,于是就形成了著名的“威妥瑪拼音”,簡稱“韋氏拼音”。
這個拼音應(yīng)用太廣了,在1979年之前曾廣泛運用于英文標(biāo)準(zhǔn)參考資料與所有有關(guān)中國的書籍當(dāng)中。

?翟理斯翻譯的《三字經(jīng)》
跟現(xiàn)在我們熟悉的拼音相比,這個拼音一大特色是用? 符號來表示送氣字音,所以b,p,d,t在韋氏拼音里就成了p,p?,t,t?。
然后z,c寫作ts,ts?。
J,q,x的寫法也不一樣:chi,ch?i,his。
之所以不厭其煩地列舉這些拼法,是為了讓你認識更多英語單詞啊,比如:太極(Taichi)、道教(Taoism)、易經(jīng)(I Ching)、清明節(jié)(Chingming Festival)……都是從韋氏拼音來的。
當(dāng)然還有許多名人的名字,也是用這套方法拼的,比如我們熟悉的豐子愷先生——
FONG,TSE KA(所以他還有筆名筆名TK)

此外還有:
SunYat-sen(孫*山,聽著不像?那是因為是根據(jù)他的字逸仙的……粵語音翻譯的,所以很自然地,中山大學(xué)英譯就成了Sun Yat-sen University)
MaoTse-Tung

?2015年,一封英文信函,被倫敦蘇富比拍賣行以約90萬美元的高價售出,注意看署名
ChiangKai-shek(“常凱申”)

Moutai(貴州茅臺)
Chunghwa(中華煙)
活在地名里的郵政式拼音雖然威妥瑪拼音出來后影響很廣,但是一開始大概也并不全是它的天下。所以到了1906年,上海就開了個帝國郵電聯(lián)席會議,要對全中國地名的拉丁字母寫法進行統(tǒng)一和規(guī)范。
會議上確定了威妥瑪拼音的官方地位,當(dāng)然……還做了點調(diào)整。一方面是因為威妥瑪拼音里奇怪的送氣符號 ? ,發(fā)起電報來麻煩。

另一方面,據(jù)說當(dāng)時中國郵政高層由法國人控制,韋氏拼音是英國人搞的,法國人不開心。于是就整出了一套以威妥瑪拼音為基礎(chǔ)的融合了各個地區(qū)方言特色的地名拼寫方法,也就是郵政式拼音。
郵政式拼音規(guī)定,廣東、廣西、福建等東南地區(qū)地名要按當(dāng)?shù)胤窖宰x音拼寫。但是有部分在開這個會之前就已經(jīng)同行的拼法又保留不變。同時,j,q,x在郵政式拼音中寫為tsi,tsi,si或ki,ki,hi。總之,郵政式拼音也還是十分混雜的。

北清的拼音正是由此而來。北京、清華在威妥瑪拼音里其實是Pei-ching,Ch’ing hua,但是到了郵政式拼音里,北京是Peking,作為地名的清華園拼寫為Tsing hua。
后來美國退回庚子賠款,資助留美學(xué)生,清政府1911年用這筆錢的一部分,在清華園地塊建了所留美預(yù)備學(xué)校,也就是清華學(xué)堂,當(dāng)時叫TsinghuaImperial College,再到后來才成了名滿天下的Tsinghua University。


1958年,大陸開始推廣漢語拼音方案,韋氏拼音和郵政式拼音逐漸被拋棄。韋氏拼音和郵政式拼音的一些拼法還活在地名中,比如我們常見的機場三字代碼,很多其實就是郵政式拼音里的縮寫:
北京,PEK,郵政式拼音Peking
成都,CTU,郵政式拼音Chengtu
天津,TSN,郵政式拼音Tientsin
青島, TAO,郵政式拼音Tsingtao
南京,NKG,郵政式拼音Nanking
濟南,TNA,郵政式拼音Tsinan

怎么樣,驚不驚喜?
圖片來自網(wǎng)絡(luò)。參考:
維基百科“威妥瑪拼音”“郵政式拼音”條目
鄭子寧《漢語拼音為什么不好用》
林穗芳《漢語拼音字符體式:歷史演變和制定國家標(biāo)準(zhǔn)的建議》
丁大琴、丁立福《解密“常凱申”誤譯事件與漢字注音發(fā)展史》
歡迎分享轉(zhuǎn)載→http://m.avcorse.com/read-100561.html
Copyright ? 2024 有趣生活 All Rights Reserve吉ICP備19000289號-5 TXT地圖HTML地圖XML地圖